RE: SV: Kalle reser västerut
Josefi ne
eruriel_84 at hotmail.com
Ons Okt 13 22:50:57 CEST 2004
>From: "Bror Hellman" <steamboat.willie at chello.se>
>To: <ankism at stp.ling.uu.se>
>Subject: SV: Kalle reser västerut
>Date: Wed, 13 Oct 2004 07:54:21 +0200
>
> > Jag anser bara att det som står i originalet, må det vara en serie eller
> > bok, går före en svensk översättning som i nio fall av tio är rent usel.
>
>Tja, fast nu talar vi ju om Kalle Anka där det tvärtom är fantastiska
>översättningar
>i nio fall av tio. Just Kalle Anka har från start haft väldigt kunniga och
>duktiga
>översättare - ja, jag vågar påstå att Kalle Anka & C:o genom tiderna haft
>bättre
>översättare än alla andra Svenska Tidningar (!).
Jo, jo rent generellt är väl Kalle-tidningen helt okej översatt (utom när
det hrm, gäller vissa saker). Jag syftade kanske mest på böcker där.
>Vad som står i originalet är ju också ett väldigt luddigt begrepp då
>Disneyserier inte
>alltid haft engelska som originalspråk. Disneyserier har aldrig varit
>"en författare - ett verk" utan varit ett samarbete. Många begrepp och
>"original"
>skulle vi i så fall få beteckna på holländska, italienska mm.
>
>Hur är det med namnen då? Vill du att vi skall börja kalla Kalle för
>Donald?
>
>Vad tycker du att vi skall kalla Stål-Kalle då?
Vad jag vet var det ursprungliga språk vilket Ankeborg och dess invånare
växte fram ur just engelska, rätta mig om jag har fel, och nej, jag vill
inte kalla Kalle för Donald och Stål-Kalle bryr jag mig inte så mycket om.
Vad det gällde från början var om Ankeborg ligger i USA eller inte, och det
tycker jag det gör eftersom Carl Barks placerade det där, och jag tycker man
ska översätta USA med USA och inte Calisota eller något annat eftersom det
redan i så många historier ändå är uppenbart att det är där de befinner sig.
>Det här att den svenska versionen inte duger "bara för att den inte är
>engelska" har jag aldrig
>riktigt accepterat. Det är som i anime-världen där originalet är japanska,
>men många vill ha
>dubbat på engelska... framför dubbat till svenska.. textat på svenska med
>originalljud...
>
>Vad är det som är så väldigt moderiktigt med just amerikanska?
>
Om du menar svenska versionen av kalle Anka duger den väl, men om du pratar
om filmer och böcker är det lite mer känsligt. Själv föredrar att se en film
(tecknad) på originalspråket, med svensk text om den inte är på engelska.
Den blir helt enkelt bättre då. Böcker är det likadant med, de är alltid,
utan undantag, bättre på originalspråket. Översättningen stämmer mycket
sällan överens med hur det egentligen är.
Sen råkar det vara så att engelskan är det språk man får lära sig som
andraspråk, man kan det rätt bra och det talas av många där ute i världen.
//Josefine
_________________________________________________________________
Auktioner: Tjäna en hacka på gamla prylar http://tradera.msn.se
More information about the Ankism
mailing list