DVD-restaureringar

Daniel Hofverberg - Dubbningshemsidan daniel at dubbningshemsidan.se
Tis Jan 8 12:14:54 CET 2008


Jag är inte superinsatt på alla punkterna, men jag svarar på det jag  
kan så får mer insatta personer komplettera med resten.

Citerar M Karlsson <sk32b at yahoo.no>:
>   * Håller de svenska motsvarigheterna exakt samma klass vad gäller   
> bildkvaliteten som de amerikanska? Det hoppas jag, men europeiska   
> utgåvor komprimeras ju ibland om för att få in fler ljudspår etc.

Bildkvaliteten borde vara någorlunda likvärdig mellan svenska och  
amerikanska utgåvor. Nu vet jag inte om bitraten (d.v.s.  
komprimeringsgraden) är exakt samma, men på senare år har ju Disneys  
svenska utgåvor inte haft alltför många ljudspår (vanligtvis 3 eller 4  
språk - svenska, finska, engelska och ibland isländska), så det borde  
inte vara någon stor skillnad. Men exakt samma kvalitet är ju omöjligt  
att uppnå mellan svenska och amerikanska utgåvor, i och med att  
amerikanska är i NTSC och europeiska i PAL. Det rör sig ju trots allt  
om olika upplösningar (720x576 pixels för PAL och 720x480 för NTSC),  
samt olika uppdateringsfrekvenser (25 bilder per sekund för PAL och  
29,97 för NTSC). Generellt är ju PAL ansett att ha bättre  
bildkvalitet, även om skillnaden knappast är stor på DVD. Men en del  
kan märka av den 3:2 pulldown som vanligtvis används på NTSC-material,  
för att visa 24 bilder per sekund som 29,97 bilder (vilket kan  
resultera i lätt ryckig bild).

Dessutom bör man ju vara medveten om att ljudet i Europa och andra  
PAL-länder vanligtvis är uppsnabbat från 24 till 25 bilder per sekund,  
vilket orsakar en liten annan tonhöjd på musik. Jämför man  
instrumental musik så brukar man höra skillnad, och lyssnar man  
väldigt noga kan man ibland även höra skillnad vid dialog. Det är  
fullt möjligt att kompensera för detta och snabba upp utan att påverka  
tonhöjden/ljudet, men tyvärr brukar det sällan ske i Europa.

>   * Är de svenska ljudspåren restaurerade? Jag harvade runt lite på   
> Wikipedia, och andra siter, och det verkar som att DVD-utgåvorna   
> ofta kör med omdubbade ljudspår, samma som ibland använts till VHS.   
> Är dessa restaurerade och anpassade till 5.1 exempelvis? (Det   
> senare, 5.1-ljud, behöver inte anses vara ett plus i min mening, men  
>  det kan ju vara bra om mixen anpassats till Hifi-utrustning och  
> inte  TV-högtalare...:)

Alla svenska DVD-utgåvor innehåller den senaste dubbningsversionen för  
det svenska ljudspåret, och dessa är nästan alltid restaurerade - inte  
lika mycket som de amerikanska originalspåren, men då de flesta  
svenska dubbningar heller inte är lika gamla (i och med  
omdubbningarna) så är det heller knappast behövligt. På nästan alla  
Disney-filmer är de svenska ljudspåren ommixade till 5.1. Det enda  
undantaget jag kommer ihåg på rak arm är "Pank och fågelfri", vilket  
förmodligen beror på att halva den filmen fortfarande har kvar sin  
originaldubb från 1950 och från den tiden finns det inte bevarat  
separerade ljudband som behövs för att kunna mixa om till 5.1.

>   Förresten så vill jag vill ju dessutom ha originalljudspåren...med  
>  Tatiana Angelini etc...åtminstone som ett extraval på DVD-skivorna.  
>  Just originalljudspår är något av en käpphäst för mig...jag inser   
> att kvaliteten kanske inte alltid är den bästa rent ljudmässigt, och  
>  att det inte alls säkert att de gamla versionerna är bättre i  
> övrigt  heller. Om inte annat har svenska språket förändrats så  
> mycket att  de gamla dubbningarna känns nästan lite arkaiska.

Jag skulle också väldigt gärna vilja ha de svenska  
originaldubbningarna som valbart ljudspår på DVD-utgåvorna, men än så  
länge har det tyvärr inte hänt. Såvitt jag förstår så har svenska  
Buena Vista/Walt Disney Studios börjat intressera sig för det, men de  
har hittills inte lyckats övertala Disney i Danmark och USA om detta -  
och tyvärr har ingen i Sverige befogenhet att själva fatta sådana  
beslut.

Åtminstone en del av de gamla svenska dubbningarna håller för övrigt  
riktigt hög klass, även med dagens mått mätt. Med lite restaurering är  
jag exempelvis övertygad om att 1972 års omdubb av Dumbo skulle få  
mycket hög kvalitet och duga alldeles utmärkt. Även originaldubben av  
"Alice i Underlandet" höll riktigt god klass. Dessa två dubbningar har  
ju släppts på köp-VHS i början av 1990-talet, och därför är det  
möjligt att jämföra någorlunda väl.

I många fall är det nog troligt att besluten att dubba om filmerna  
hellre kommer från att Disney föredrar 5.1-mixar. I stort sett alla  
gamla svenska dubbningar finns nämligen bara bevarade i form av  
slutmixar i mono, och inte med separata ljudband med dialogen skilt  
från bakgrundsljudet, och då är det omöjligt att kunna göra 5.1-mixar  
med bra resultat. Det har dock inte stoppat Disney från att försöka...  
Det finns ett ökänt exempel, gällande DVD-utgåvan av "Svärdet i  
stenen". Där verkar det som att Disney har gjort en svensk 5.1-mix  
trots att det inte finns bevarat separerade ljudband, vilket  
resulterat i att ljudkvaliteten på dialogen på det svenska ljudspåret  
är mycket bristfälligt och "burkigt" - ljudkvaliteten på de gamla  
VHS-utgåvorna (i mono) är faktiskt betydligt bättre.

> Jag är inte helt emot omdubbningar, bland annat för att dagens  barn  
> kanske kan ha svårt att förstå vissa ord, eller kanske  uppfattar  
> språket som helt mossigt.

Jag är heller inte helt emot omdubbningar, även om jag anser att det i  
de flesta fall bör undvikas. Men i några fall har det säkerligen varit  
befogat. Den första dubbningen av Dumbo gjordes ju exempelvis i USA  
1946, med svenskamerikaner som skådisar. Utan att ha hört den, så var  
den säkert bristfällig och det var säkerligen befogat att dubba om den  
1972. Men dock borde det ha stannat där - 1997 års omdubb var helt  
onödig, då 1972 års omdubb höll utmärkt klass. Jag tycker även att det  
var befogat att dubba om Bambi, då 1943 års originaldubbning av den  
hade en del brister med rösterna - alltför många "pojkar" hade lite  
väl feminina röster, och dessutom fanns en del brister med inlevelsen.

>   Ja, vad tycker ni om restaurering egentligen? Å ena sidan är det   
> ju vettigt - film och analoga magnetband försämras ju över tiden,   
> och de kopior vi ser är inte lika bra som originalen var vid   
> premiären - vilket ju är vad som borde eftersträvas. Å andra sidan   
> tycker jag att tecknad film ibland kan kännas väldigt "statisk" när   
> den digitaliserats. Liite flimmer är ju bara charmigt... Och   
> komprimeringsartefakter SUGER när det gäller tecknad film.

Att restaurering i någon utsträckning behövs råder knappast någon  
tvekan om. De flesta äldre filmer duger inte att användas som de är.  
Men däremot kan det ju diskuteras hur mycket de ska restaureras -  
ibland har det kanske gått till överkant...

På DVD är det för övrigt näst intill omöjligt att helt undvika  
komprimeringsartefakter, i och med MPEG 2-standarden. Det handlar bara  
om det blir så mycket att det blir störande eller inte.

> Och självklart så lite censurerade som möjligt, en  del svenska  
> utgåvor på VHS var väl censurerade, något  Platinum-DVDerna såklart  
> inte är antar jag? Förutom någon enstaka  "racial stereotype" som  
> zoomats bort i Fantasia, etc.

De flesta svenska DVD-utgåvor av Disneys filmer är såvitt jag vet  
ocensurerade och orörda, men det finns några undantag. Många är nog  
betydligt mer insatta än vad jag är och kan ge ett mer fullständigt  
svar, men jag vet att åtminstone "Saludos Amigos" och "Spela för mig"  
är lätt censurerade, i form av retuscheringar av en scen vardera.

> Finns det några listor på vilka svenska dubbningar som anses riktigt  
>  bra? Och vilka som är mindre bra?

Det är väl i mångt och mycket en smaksak, så något universalsvar lär  
du inte få. Men en dubbning som de flesta verkar anse är dålig är den  
senaste omdubbningen av Dumbo från 1997. Den är i mina ögon riktigt  
katastrofal, och näst intill totalförstör hela filmen. Det gör att den  
svenska DVD-utgåvan av Dumbo inte är särskilt användbar om man inte  
uteslutande vill hålla sig till det engelska ljudspåret; så där är det  
bättre att hitta åt begagnade VHS-exemplar från 1990, där 1972 års  
dubbning återfinns.

Men generellt sett anser jag att de flesta dubbningar av Disney-filmer  
som gjordes mellan början av 1960-talet och 1993 håller hög kvalitet.  
Det var väl mot mitten av 1990-talet som kvaliteten till viss del  
började att dala, förmodligen i och med att antalet dubbningar ökat  
och det därför blivit nödvändigt att kompromissa med budgeten och  
tiden. Därmed inte alls sagt att alla dubbningar sedan dess hållit  
sämre kvalitet, men antalet dubbningar med tydliga brister är fler än  
tidigare. Det gäller framförallt de dubbningar som producerats för VHS  
och/eller DVD, och inte visats på bio (förmodligen lägger Disney ner  
mer pengar på biodubbningar); vilket exempelvis gäller de senaste  
dubbningarna av Dumbo, Pinocchio, Alice i Underlandet, Oliver och  
gänget samt Taran och den magiska kitteln.

Just vid "Taran och den magiska kitteln" märker man en stor skillnad  
på kvaliteten, mellan originaldubben som gjordes för bio 1985 och  
omdubben som gjordes för VHS 1998 (det är den sistnämnda versionen som  
finns på alla VHS- och DVD-utgåvor). Jag jämförde nyligen dessa båda  
dubbningar av filmen, och kunde inte hitta en enda aspekt eller område  
där den nyare dubbningen överklassade den äldre. Den äldre var bättre  
på samtliga punkter, inklusive nästan alla rollfigurers röster och  
översättningen.

> Ett problem som jag uppfattar det  är att många av de filmerna som  
> dubbats på senare tid ofta tycks  återanvända samma röstskådespelare  
> - inte alltid så bra.

Det har onekligen blivit ett visst problem på senare tid, vilket ju  
beror just på antalet dubbningar som produceras nuförtiden. Värst var  
det med de (ofta lågbudget-)dubbningar som KM Studio utförde för  
Disney under 1990-talet och början av 2000-talet för VHS och DVD. Ett  
uppenbart exempel är omdubbningen av "Alice i Underlandet", där jag  
räknade mig till att Anders Öjebo spelade 12 olika rollfigurer i samma  
film (!). Visserligen var en del av dessa väldigt små roller, men  
ändock... Det är inte alls något fel på Anders Öjebo, som är en duktig  
skådis, men så många roller kan ingen klara av med bra resultat.

Det har blivit lite bättre de senaste åren, då Sun Studio (som tog  
över Disney-dubbningarna 2004) verkar lite bättre på att göra det  
bästa av situationen vid bristfällig budget från uppdragsgivaren. Men  
tyvärr kommer de flesta dubbningar inte upp i samma klass som under  
1970- och 1980-talen.

/Daniel Hofverberg
Dubbningshemsidan

-----
http://www.dubbningshemsidan.se





More information about the Ankism mailing list