ang restaurering och dubbning - DVD

Anders M Olsson anders.m.olsson at abc.se
Tis Jan 8 17:51:22 CET 2008


När det gäller långfilmer sker konverteringen vanligtvis så att varje 
bild överförs 1:1 vilket ökar hastigheten från 24 till 25 fps. Det finns 
ett och annat undantag, t.ex. Make Mine Music. Där har man troligen 
utgått från en befintlig NTSC-scanning och konverterat till PAL utan 
någon speedup. Bilderna har då smetats ut så att speltid och tonhöjd 
inte påverkas. På en 50 Hz bildrörs-TV ser det helt OK ut, men på 
plattskärmar blir det vanligtvis inte så bra.

När det gäller kortfilmer och extramaterial kan konverteringen vara 
gjord precis hur som helst. Alla tänkbara varianter förekommer och 
kvalitén varierar väldigt mycket från film till film.

Så vitt jag vet innehåller Snövit samma musik och ljudeffekter i alla 
versioner. Det är alltså bara de svenska rösterna som har dubbats om.

När det gäller Askungen: Nej, alla rösterna var på engelska under de 
första åren. Den svenska originaldubben på Askungen har troligen aldrig 
förekommit i julaftonsprogrammet. Dessutom sändes programmet första 
gången i svensk tv 1960, inte 1959 som det felaktigt står på Wikipedia.

M Karlsson skrev:
> Tack för alla era svar. Nu slipper jag ligga sömnlös ;)
>  
> Två frågor som infinner sig :
>  
> * när Disney konverterar från 24fps till ~30fps för att få NTSC - är 
> det då NTSC-versionen som används för att konvertera till PAL?... Det 
> verkar mer rimligt att använda 24fps-versionen och gå upp till 25fps 
> (som man ofta tycks göra med ljudet).
>  
> (tittar på Wikipedia och dubbningshemsidan)
>  
> * Julafton : Jag kommer ihåg att jag något år reagerade på refrängen i 
> Snövit hade ändrats, rösterna alltså. Det lät som att någon hade lagt 
> på extraröster i refrängen, och jag vill gärna minnas att jag i 
> vredesmod kastade nötter mot TVn och hällde julmust över 
> fjärrkontrollen. Eller inte, jag var inte många år. Men jag ser nu att 
> Snövit dubbades om 1982. Är det bara rösterna som har ändrats, eller 
> har även musiken och ljudeffekter "dubbats" om?
>  
> För övrigt låter det helt vansinnigt att man kan dubba om en film där 
> Hjördis Petterson ingår i originaldubben...:) (Rollistan för omdubben 
> av Snövit verkar rätt ok, så jag ska inte dissa den fullständigt - jag 
> har ju faktiskt inte sett den än)
>  
> Och, Askungen, det verkar alltså som att SVT började med att sända 
> versionen med Tatiana som Askungen, från 1959 till 1967, och sedan 
> dess kört Alice Babs-versionen? Jag funderar på det, eftersom SVT 
> tydligen uppdaterade Tomtens verkstad till färgversionen först 1978 - 
> kanske de uppdaterade Askungen först då också? Tycker förresten inte 
> att jag känner igen Tor Isedal, men, mössen har ju inte helt normala 
> röster :)
>  
> -
>  
> Vad gäller Dumbo så har jag den på VHS, jag antar att den ska läggas 
> längst ner i prioritetshögen vad gäller DVDer. Får hoppas de skärper 
> sig vad gäller Blu-Ray-versionerna och skickar med alla ljudspår de 
> har...*naiv*
>  
> /M



More information about the Ankism mailing list