ang restaurering och dubbning - DVD

Daniel Hofverberg - Dubbningshemsidan daniel at dubbningshemsidan.se
Ons Jan 9 03:26:04 CET 2008


Det var precis så jag också trodde fram tills nyligen - att de i
originaldubben av Snövit inte sjöng något konkret under refrängen till "En
tokig sång". Det var så jag tycktes minnas från julaftonsprogrammet när jag
var barn. Men nu märker jag att det faktiskt inte stämmer. De sjunger visst
under refrängen även i gamla dubbningen, men däremot sjöng de otydligt och
tystare än i originalet, så att det inte är lätt att höra vad de sjunger.
Texten till refrängen är för övrigt inte samma som i den nya dubbningen,
fastän Gladers och Blygers verser har nästan samma text (bara en ändrad
textrad i den första versen).

För övrigt kan jag tillägga att man i stort sett aldrig dubbar musik eller
effektljud, utan det är enbart rösterna som byts ut - det gäller även
Snövit. Dubbning går till så att man separerar originalljudet i de två
ljudspår som de är inspelade i - ett dialogspår och ett s.k. M&E-spår (Music
and Effects) som innehåller all bakgrundsmusik och effektljud. Man spelar
därefter in ett nytt dialogspår, och mixar ihop det med det befintliga
M&E-spåret. Exakt vad M&E-spåret innehåller varierar lite. I fallet med
Snövit ligger exempelvis en del av Snövits nynnande och visslande i vissa
sånger med som del av M&E-spåret och kan därmed inte dubbas, så ibland när
Snövit nynnar är det alltså originalrösten Adriana Caselotti man hör även i
de svenska dubbningarna. I de flesta av Disneys klassiska kortfilmer är
skratt, raseriutbrott och andra läten också med i M&E-spåret, och kan inte
dubbas. Det gör att man, när man ser kortfilmerna i svenskdubbad form, hör
ganska tydligt att det inte är samma röster vid exempelvis Långbens skratt
och Kalle Ankas raseriutbrott som vid faktisk dialog.

/Daniel Hofverberg
Dubbningshemsidan

-----
http://www.dubbningshemsidan.se

----- Original Message ----- 
From: "Per Starbäck" <per.starback at gmail.com>
To: <ankism at nafsk.se>
Sent: Tuesday, January 08, 2008 6:24 PM
Subject: Re: ang restaurering och dubbning - DVD


> * Julafton : Jag kommer ihåg att jag något år reagerade på refrängen i
> Snövit hade ändrats, rösterna alltså. Det lät som att någon hade lagt på
> extraröster i refrängen,

Just refrängen i A Silly Song var vad jag mest reagerade på vid
nydubbningen också, eftersom nyöversättningen har ord
(ho-hum-vår-sång-är-dum...) där dvärgarna väl bara trallade förut. Den
ändringen i översättningen är väl egentligen bara bra, men jag stör
mig på den nya svenska dubben i julaftonsavsnittet i alla fall. Det
låter som du skrev verkligen som att någon har lagt på extraröster
där. Illusionen att rösterna kommer från filmen och inte är pålagda
efteråt fungerar inte alls.

_______________________________________________
http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism 




More information about the Ankism mailing list