SV: ang restaurering och dubbning - DVD

-= Steamboat Willie =- m8100 at abc.se
Ons Jan 9 03:55:06 CET 2008


> Det var precis så jag också trodde fram tills nyligen - att de i
> originaldubben av Snövit inte sjöng något konkret under refrängen till "En
> tokig sång". Det var så jag tycktes minnas från julaftonsprogrammet när
jag
> var barn. Men nu märker jag att det faktiskt inte stämmer. De sjunger
visst
> under refrängen även i gamla dubbningen, men däremot sjöng de otydligt och
> tystare än i originalet, så att det inte är lätt att höra vad de sjunger.
> Texten till refrängen är för övrigt inte samma som i den nya dubbningen,
> fastän Gladers och Blygers verser har nästan samma text (bara en ändrad
> textrad i den första versen).

Jag undrar varför de ändrade i texten egentligen?  Den gamla svenska texten
lär ju ha bevarats. Det hade varit roligt att få veta vad de ändrade för
något..
Gammalt språkbruk som inte är modernt längre, kanske?

Jag läste en intervju i en gammal tidning där de talade om hur mycket de
ansträngt sig med att översätta Snövit och hur den svenska dialogen fick
anpassas till originalets munrörelser och hur det påverkade
översättningsarbetet. Riktigt intressant. Man lade tydligen ner stort
arbetet på att bearbeta Snövit när den kom...


Det som jag tycker är synd är att de inte ansträngt sig att få med de
Svenska scenerna i senare utgåvor. Finns dem med i någon DVD eller
VHS-utgåva? De svenska animationerna?

Det finns två sekunder med i extramaterialet på den amerikanska LD-utgåvan
vet jag, men det är allt jag hittat själv.

  // Steamboat Willie




More information about the Ankism mailing list