De Tre Steglitsornas Tecken
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Sön Aug 2 13:00:15 CEST 2009
Bo Jensen:
>Jag sitter och funderar här över
>Steglitshistorien, hur är det med översättningarna till olika språk?
>Har de översatt fågelns namn riktigt? Distelfink
>(Eller European Goldfinch som den egentligen bör
>heta på engelska) har Diös översatt till
>Steglits, vilket ju är helt korrekt, med tanke på bilden av dem.
>Däremot, ser jag på inducks, att Norrmännen
>kallar den "Snorkelfink" i historien, trots att fågeln borde heta Stillits.
>Hur är standarden med översättningen? Är
>norrmännen ett undantag som gör fel, eller är
>det Herr Diös som är ett undantag som faktiskt
>"tror" på manusförfattaren och lägger lite kraft på översättningen?
Ja, jag kan ju inte tala för övriga länders
utgåvor, men nog kan jag säga något om hur jag
själv har resonerat. (Det är alltså den här serien
http://coa.inducks.org/story.php?c=D+97437
vi talar om, om det inte har framgått redan.)
Jobbar man med Don Rosas serier får man tidigt
lära sig att det behövs mycket research. Och det
har jag ofta inget emot. Jag är generellt
intresserad av den sortens faktagranskning och
vill gärna försöka beskriva namn, information och
ämnestermer så lämpligt som möjligt på svenska -
även om det inte lyckas perfekt alla gånger.
Men det här fallet minns jag inte som något
större problem. Jag fick läsa in lite grann om
seden med lagårdsmålningar och "hex signs", som
är känd främst från tyska invandrare i
Pennsylvania i USA. Att identifiera och
artbestämma "tistelfinken" var heller inte
särskilt krångligt. Sen handlar det om hur man
bäst ska beskriva det hela i seriedialogen.
Mina gamla anteckningar från arbetet med serien
visar att jag avstod från att använda termen "hex
signs", därför att jag inte fann något etablerat
sätt att översätta den till svenska och inte
heller kunde skapa något eget som jag var nöjd
med. Dialogen fick förklara innebörden utan att använda något motsvarande ord.
När det gäller fågelskrället är alltså
"Distelfink" ett alternativt tyskt namn för den
färgglada finkart (Carduelis carduelis) som
egentligen heter "Stieglitz", ett namn som vi
svenskar har övertagit. Vi kallar ju djuret för
"steglits" eller "steglitsa". Enligt Svenska
Akademiens Ordbok har benämningen "tistelfink"
tidigare förekommit på svenska, men den är
markerad som utdöd. (Namnet är annars naturligt
så till vida att fågeln, såvitt jag förstår,
gärna vistas bland tistlar och äter deras frön.)
I serietiteln ville jag, i min strävan att vara
korrekt, använda det rätta svenska artnamnet (och
valde formen "steglitsa/steglitsor"). Men på ett
ställe i dialogen stoppade jag ändå in ordet
"tistelfink". Det skulle ge en lite tydligare
anknytning till originalet, som inte använder det
ornitologiskt mer korrekta "goldfinch" utan
håller sig till den termen som beskriver just
hex-målningarna. Jag tyckte att de rustika
farmarna i serien gärna kunde använda en
föråldrad, folklig term utan att det störde nämnvärt.
Ja, det var väl ungefär det. Man hade säkert
kunnat göra på något annat sätt, men så gjorde jag.
Som en parentes: I min kommentar från arbetet med
KA 4/98 står det dessutom så här: "Tack vare
Internet behöver jag aldrig mer gå ut i friska
luften för att rota på biblioteket!" Detta skrevs
alltså i slutet av år 1997, som var det år då jag
blev nätansluten. Tidigare var jag van att få
sitta dagar i ända på Malmö Stadsbibliotek för
att leta upp allt som Don Rosa hade skrivit om,
som jag inte kunde hitta i Bra Böckers Lexikon i
bokhyllan bredvid mig hemma ... och det var
mycket! Men denna förbättring var ju på gott och
ont. På biblioteken finns ju (och fanns särskilt
då) mängder med information som man inte alltid
kan hitta på nätet, och man slipper rensa bort
brus och desinformation på ett helt annat sätt.
Ändå blir man snabbt förslappad av de tekniska
landvinningarna. Varje gång jag besöker ett
bibliotek, vilket är allt mer sällan, slås jag av
hur jag trivs i den miljön och hur jag på många
sätt saknar de lärorika forskningsstunder som jag
en gång, i en annan tid och värld, tvingades till
av Don Rosa och andra omsorgsfulla ankförfattare.
Nu gör man det lättare för sig, och kanske blir
resultatet också därefter ibland.
Men det var som sagt en parentes ...
S Diös
More information about the Ankism
mailing list