Pengabinge (var: 18 långfilmer)

Göran Ribe goran.ribe at post.utfors.se
Tors Juni 18 18:40:08 CEST 2009


Ja, det är tydligen mitt fel alltihop.

Saken är den, att så när som på några strönummer var 1955
års årgång av KA&CO den äldsta som jag lyckades rädda undan
förgängelsen (i form av tidningskastande föräldrar och andra
liknande naturkatastrofer) som barn. Så den årgången läste
jag väldigt många gånger, och det som stod där satte sig
alltså djupt. Uppenbarligen även ordet pengabinge. För när
jag översatte "Ankismen" var det självklart att översätta
"pengebinge" (jag tror det stod så på norska, även om jag
förstås borde kolla det) med "pengabinge".

Jag minns att förlagsredaktören reagerade på ordet och tyckte förledet "penga-" var
lite osvensk, han tyckte det borde heta "penning-", men jag
försäkrade honom att det stod "pengabinge" i serierna...
Inga kunskaper är så fasta som de som grundar sig på
okunnighet.

Men jag tycker nog också att ordet faktiskt är bra, och jag
känner mig lite lättad över att Stefan också tycker det.

Göran

> Olof S:


>>  "Pengabingen" är ett intressant ord. Själv förknippar jag det nog
>>främst med boken Ankismen, i Göran Ribes översättning. För i
>>40/50-talets ankor förekommer det väl inte alls så ofta? Däremot kan
>>jag tänka mig att Stefan Diös har använt det flitigt i sina
>>översättningar, men dem har jag bara läst som vuxen och nuförtiden
>>minns jag inte vad jag läser.

> När jag började översätta serier valde jag efter 
> mycket eftertanke "pengabingen" som beteckning på 
> den välkända, fyrkantiga byggnaden i Ankeborg. 
> Jag levde då i tron att det var 
> standardbenämningen på Axel Norbecks tid som 
> översättare. Jag visste att den normalt hette 
> "kassavalvet" hos Westrin och "skattkammaren" hos 
> Ingrid Emond. Av dessa tre prejudikat tyckte jag 
> att "pengabingen" var det bästa. En fin och 
> fantasieggande beskrivning av vad det är för 
> något och en bra samstämmighet med originalets 
> "money bin" ... samt inte minst, trodde jag, en återgång till rötterna.

> Långt senare uppdagade jag att "pengabingen" inte 
> alls var särskilt ymnigt förekommande i Norbecks 
> texter. Att jag hade lagt det på minnet berodde 
> då snarast på Göran Ribes svenska text till 
> "Ankismen" (som han själv gärna får berätta mer 
> om i den mån han vill). Norbeck kallade genom 
> åren byggnaden för t.ex. "penningbehållare" eller 
> "kassaskåp", om han alls nämnde något särskilt.

> Ännu senare, närmare bestämt då jag gick igenom 
> alla gamla svenska Barksserier inför Carl Barks 
> samlade verk, uppdagade jag ånyo att "pengabinge" 
> trots allt förekommer vid ett par tillfällen hos 
> Norbeck. Jag noterade en hel del av dessa 
> detaljer och tog med i kommentarerna till CBSV, 
> och där kan jag nu se i bok nr 13 att ordet 
> förekom åtminstone i KA 10/1955 och WDS 10/1955. 
> Det kan självklart också ha förekommit i serier som inte är av Barks.

> Alltnog: Sedan början/mitten av 80-talet har 
> normalbenämningen varit "pengabingen", i alla 
> fall i de serier och andra texter som jag har varit inblandad i.


>>Är ordet "pengabinge" (som så många andra ankistiska nyckelord) lånat
>>från danskan/norskan?

> Man kan säkert ha lånat av varandra, det skedde 
> ju ofta, men vem som än var först så är det väl 
> en rätt rimlig översättning av "money bin".


> S Diös


> _______________________________________________
> http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
  






More information about the Ankism mailing list