Gallfågel? Översättarfråga?

-= Steamboat Willie =- m8100 at abc.se
Mon Sep 2 07:50:15 CEST 2013


Vem översatte Farbror Joakim nr 4/1997?

http://coa.inducks.org/issue.php?c=se/J+1997-04&pg=1

I Lingvistbloggen har nämligen frågan dykt upp:

"Men historien är inte riktigt slut här. Det visar sig nämligen att ordet
gallfågel faktiskt är belagt. År 1997, alltså ganska exakt 50 år efter våra
besök på krogen ifråga, kom det ut ett nummer av serietidningen Farbror
Joakim som innehöll ett äventyr med titeln "Hemligheten med gallfåglarna".
Enligt denna sajt [inducks] var det en översättning av ett italienskt
original betitlat "Zio Paperone e il segreto dei Galli Neri". Den danska
översättningen är mer bokstavlig än den svenska: "De sorte haners
hemmelighet". Varför den svenska översättaren lät det italienska ordet gallo
'tupp' bli "gallfågel" på svenska är ett mysterium, ett tillägg till deras
hemlighet får man förmoda."

http://lingvistbloggen.ling.su.se/?p=2457



// Steamboat Willie



More information about the Ankism mailing list