Re: Långtbortistan eller Alaska?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tors Okt 2 13:19:31 CEST 2014
Andreas om "Klippens mästare":
>Nämen, hur understår du dej att kommentera en av
>mina absoluta Branca-favoriter så där?
Hehe, det kanske var onödigt att citera den
kommentaren i det sammanhanget. Jag ville väl
retas lite, men kunde ha varit tydligare med det
i så fall. Jag vet ju att den generationen läsare
som är vana vid 80-talets KA tycker att de
serierna är allra bäst, och det ska respekteras
till fullo. Samtidigt är det sant att jag själv
har väldigt svårt för den perioden och aldrig
riktigt lärt mig att beundra t.ex. Daniel Branca.
Jag vet att han var duktig och förstår att många
gillar hans fartfyllda stil, men jag har ändå
svårt att ta honom riktigt till mig. Det kan vara
en smaksak och i stor utsträckning en
generationsfråga. Jag är dessutom inte mycket
till konstkännare utan tycker att manus och
berättande är lättare att bedöma, och har man då
verkat under en period då jag tycker att många
manus var skäligen svaga, så påverkar det mitt intryck.
Men jag får väl be om ursäkt till alla
Branca-älskare som jag kan ha trampat på anktårna
genom att framlägga denna åsikt på fel sätt och vid fel tillfälle.
> Du saknade uppenbarligen tillräcklig respekt
> för den, annars hade du inte ändrat så där hej
> vilt... Du som alltid själv brukar förespråka
> att det viktigaste inte är hur det står i originalet...
När HoF 14 gjordes hade vi redan börjat med CBSV,
och jag antar att jag hade samma principer i
bakhuvudet även när jag redigerade HoF, fastän de
inte var lika tydligt utsagda för den bokserien.
Alltså ungefär: "Utgå från en befintlig
översättning och titta samtidigt på ev. andra
översättningar samt på originalet. Gör ändringar
om det finns en tydlig anledning, t.ex. om en
annan översättning på något ställe är roligare,
eller om det finns en betydelsefull poäng i
originalet som samtliga tidigare översättningar
har missat, eller om man helt enkelt behöver göra
formuleringarna smidigare eller finna andra
förbättringar. Undvik att ändra enbart för att
lägga texten närmare originalet."
När det gäller "Långtbortistan" är jag kluven.
Jag tycker att det är ett roligt namn och gillar
hur det har tagit sig in i det svenska
allmänspråket, men jag tycker inte om principen
som ursprungligen födde det (eller åtminstone
spred det). Det fanns en period då man på de
skandinaviska redaktionerna inte ville att
ankorna skulle besöka riktiga platser. Därför
strök man avsiktligt geografiska namn ur många
serier för att rutinmässigt ersätta med
Långtbortistan. Jag tycker att det är viktigt att
blanda fantasi och verklighet i serierna och vill
därför att ankorna gärna ska få åka till riktiga
länder ibland, medan det i vissa äventyr lika
gärna kan få vara skämtnamn. Det beror på hur det passar.
Det är den där "censuren" som jag inte tycker om.
i CBSV återförde vi flera platser som Barks skrev
om, men som hade förvanskats alltför mycket i de
svenska översättningarna. Det kändes exempelvis
nödvändigt att ändra "Korombien" till Brittiska
Guyana i FC 422 (samt att rätta till stavningen
av "magentamärket"); och att låta "Den förbjudna
dalen" (DD 54) utspela sig i Sydamerika och inte Långtbortistan.
Jag kommer inte ihåg ett skvatt om hur jag
jobbade med Branca-boken, så det kan vara
rättmätigt när du beskyller mig för bristande
respekt. Men jag skulle gissa att det var med
ovan sagda ledstjärnor i sikte som jag satte
tillbaka de namn på riktiga platser som nämndes i
det originalet, även om de kanske inte beskrevs
lika tydligt som hos Barks. Det hade inte varit
någon stor sak om de fick vara kvar heller, men
hur som helst visar din indignation återigen hur
fästa vi alla är vid de serier och de versioner
som vi en gång har lärt oss älska. Vi VET hur det
SKA VARA! Det är en stor del av ankismens hjärta.
> (och du skulle väl aldrig få för dig att ändra
> "Kalle Anka på Grönland" till "Kalle Anka i Alaska"...?)
Det var jag tvungen att överväga noga, var så
säker. Ingalunda självklart åt någondera hållet,
enligt riktlinjerna ovan. Jag tror att vi kan ha
diskuterat saken länge inom redaktionen. Men det
slutade uppenbarligen med att vi i det här fallet
beslöt att behålla den gamla "försvenskningen"
(som jag tror gällde i hela Norden, allra minst).
Argumenten som talar för det är att serien
verkligen är SUPERKÄND och att Grönland ingår i
titeln, så man kan liksom inte tala om den på
svenska utan att tänka på Grönland. Vidare går
det att anse att de isiga miljöer som visas lika
gärna kan föreställa Grönland som Alaska, och så
går det lätt att i stället anpassa de geografiska
koordinaterna och annat som nämns inne i serierna.
Men det är ingalunda självklart. Jag tror att man
i några länder beslöt att ändra till Alaska, i en
strävan att komma närmare Barks. Det ankommer
inte på mig att säga att de gjorde fel, men som
Andreas helt korrekt påpekar är det vanligtvis
inte livsviktigt för mig personligen att TILL
VARJE PRIS ligga nära originalet ALLTID.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list