Enkelhetens melodi
Anders Engwall
anders.engwall at comhem.se
Mon Jan 5 23:05:13 CET 2015
Ursäkta sen kommentar, men jag har varit bortrest och därmed ner- bort- och
avkopplad.
Nu har jag sett filmen, och det var verkligen en märklig upplevelse att höra
de musikaliska inslagen. Den musiklösa dialogens översättning har jag inga
invändningar mot eftersom jag inte har några minnen av hur det "borde" vara.
Men låttexterna... Jag kan förvisso begripa att fraser som "kittlar
dödsskönt i kistan" och "störtlöjligt" för dagens ungdomar framstår som
mossiga, för att nu använda ett (ähum) mossigt uttryck. Men likväl har ju
dessa gamla svenska översättningar figurerat på SVT varenda julafton sen typ
juraperioden. Att lyssna på det amerikanska originalet med ny svensk
textremsa samtidigt som man har 1968 års översättning intatuerad i ryggraden
var milt uttryckt en schizofren upplevelse.
Det var f.ö. första gången jag såg filmen sen jag såg den på bio försommaren
1969. Vilket f.ö. var mitt allra första biobesök (Röda Kvarn, korsningen
Sjögatan/Esplanaden i Sundsvall, revs ca 1973).
En fråga bara: när jag kollar upp filmen i Svenska Filminstitutets eminenta
sökdatabas för att kolla vilka de svenska rösterna var, ser jag att både
Beppe Wolgers och Rolf Bengtsson är listade som Baloo och att både Olof
Thunberg och Carl-Eric Hellström är listade som Shere Khan. Kan nån
förklara? Och jodå, den svenska dubbningen är ju fantastisk. Rollistan är
makalös.
Och: George Sanders som originalets Shere Khan - filmhistoriens bäste
filmskurk?
-----Original Message-----
From: Ankism [mailto:ankism-bounces at nafsk.se] On Behalf Of Per Starbäck
Sent: den 29 december 2014 20:43
To: Andreas Eriksson
Cc: ankism at nafsk.se
Subject: Re: Enkelhetens melodi
Andreas undrade:
> Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo
> liten pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju
> katten!", "Mitt i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade
> översättaren gjort allting helt efter eget huvud?
Allt efter eget huvud vad jag kunde bedöma. "Mansvalp" hette det i och för
sig, men det är ju en så naturlig översättning av "man cub". (I
originalboken står för övrigt aldrig "man cub", men däremot "man's cub". )
> Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att
> Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning.
Jag håller fullständigt med. Inte bara bra översättning, utan bra dubbning i
sin helhet! Jag tycker mycket om "svenska Djungelboken", men jag valde
självklart att se den på engelska nu, eftersom jag inte gjort det förut.
(Jag har hört skivan på engelska flera gånger, så jag var ändå förtrogen med
rösterna och sångerna och flera repliker.)
_______________________________________________
http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
More information about the Ankism
mailing list