Enkelhetens melodi

Dubbningshemsidan - Daniel Hofverberg daniel at dubbningshemsidan.se
Tis Jan 6 00:23:49 CET 2015


Och samma sak med Shere Khan - där var det alltså Olof Thunberg vid dialog och Carl-Eric Hellström vid sång (mest troligt p.g.a. att Thunberg inte har mycket till sångröst). Inte för att Shere Khan sjunger alltför mycket, men...

/Daniel Hofverberg
Dubbningshemsidan

http://www.dubbningshemsidan.se
  ----- Original Message ----- 
  From: Håkan Andersson 
  To: ankism at nafsk.se 
  Sent: Monday, January 05, 2015 11:38 PM
  Subject: RE: Enkelhetens melodi


  Beppe Wolgers = tal
  Rolf Bengtsson = sång

  \Håkan

  Ursäkta sen kommentar, men jag har varit bortrest och därmed ner- bort- och
  avkopplad.

  Nu har jag sett filmen, och det var verkligen en märklig upplevelse att höra
  de musikaliska inslagen. Den musiklösa dialogens översättning har jag inga
  invändningar mot eftersom jag inte har några minnen av hur det "borde" vara.
  Men låttexterna... Jag kan förvisso begripa att fraser som "kittlar
  dödsskönt i kistan" och "störtlöjligt" för dagens ungdomar framstår som
  mossiga, för att nu använda ett (ähum) mossigt uttryck. Men likväl har ju
  dessa gamla svenska översättningar figurerat på SVT varenda julafton sen typ
  juraperioden. Att lyssna på det amerikanska originalet med ny svensk
  textremsa samtidigt som man har 1968 års översättning intatuerad i ryggraden
  var milt uttryckt en schizofren upplevelse.

  Det var f.ö. första gången jag såg filmen sen jag såg den på bio försommaren
  1969. Vilket f.ö. var mitt allra första biobesök (Röda Kvarn, korsningen
  Sjögatan/Esplanaden i Sundsvall, revs ca 1973).

  En fråga bara: när jag kollar upp filmen i Svenska Filminstitutets eminenta
  sökdatabas för att kolla vilka de svenska rösterna var, ser jag att både
  Beppe Wolgers och Rolf Bengtsson är listade som Baloo och att både Olof
  Thunberg och Carl-Eric Hellström är listade som Shere Khan. Kan nån
  förklara? Och jodå, den svenska dubbningen är ju fantastisk. Rollistan är
  makalös.

  Och: George Sanders som originalets Shere Khan - filmhistoriens bäste
  filmskurk?


  -----Original Message-----
  From: Ankism [mailto:ankism-bounces at nafsk.se] On Behalf Of Per Starbäck
  Sent: den 29 december 2014 20:43
  To: Andreas Eriksson
  Cc: ankism at nafsk.se
  Subject: Re: Enkelhetens melodi

  Andreas undrade:

  > Hur var dialogen översatt? Förekom uttryck såsom "mansvalp", "lattjo
  > liten pryl", "störtlöjligt", "dödsskönt i kistan", "Det svänger ju
  > katten!", "Mitt i nyllet!", "hålligång-party", etc., eller hade
  > översättaren gjort allting helt efter eget huvud?

  Allt efter eget huvud vad jag kunde bedöma. "Mansvalp" hette det i och för
  sig, men det är ju en så naturlig översättning av "man cub". (I
  originalboken står för övrigt aldrig "man cub", men däremot "man's cub". )

  > Hur den nya översättningen än är, så är det min personliga åsikt att
  > Djungelbokens svenska dubbning har en sällsynt lysande översättning.

  Jag håller fullständigt med. Inte bara bra översättning, utan bra dubbning i
  sin helhet! Jag tycker mycket om "svenska Djungelboken", men jag valde
  självklart att se den på engelska nu, eftersom jag inte gjort det förut.
  (Jag har hört skivan på engelska flera gånger, så jag var ändå förtrogen med
  rösterna och sångerna och flera repliker.)

  _______________________________________________
  http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism


  _______________________________________________
  http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism



------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20150106/b73300aa/attachment.html>


More information about the Ankism mailing list