Re: Att översätta ortsnamn eller förlägga en serie på annan ort
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Sep 6 13:12:35 CEST 2016
Felix Sjöberg ställer intressanta och befogade
frågor och Per Starbäck ger vettiga och relevanta
svar, tycker jag. Ämnet är ju intressant för mig
eftersom det ingår i mitt dagliga värv att fatta
beslut i just sådana frågor, så det är inte
oväntat att jag har funderat mycket på detta
under årens lopp och säkert också skrivit om det
ibland. Vi får se om jag har något att tillföra det som redan sagts.
Per skrev:
>Sverige nämndes sällan uttryckligen som sagt, men det hände. I
>Majentamärket/Magentamärket står det Sverige i en adress, och i Vilse
>i Anderna pratar Kalle talas om det svenska språket, för att ta två
>Barks-exempel.
Ja, "Vilse i Anderna" är ju tveklöst
paradexemplet. Men du får gärna påminna mig om
var Sverige nämns i "Magentamärket" och i vilken
utgåva. Jag kommer inte ihåg det och hittar det
inte i CBSV-versionen. Jag måste alltså ha ändrat
det när jag gick igenom texterna till CBSV, men
jag har inte nämnt det i kommentaren och det brukade jag göra i sådana fall.
Alla serietexter till CBSV (Carl Barks samlade
verk) ligger ju i min dator så att jag lätt kan
söka efter sådana saker, och det är ofta
intressant. I det här fallet kan jag konstatera
att just "Vilse i Anderna" är den enda serien i
hela CBSV där ordet "Sverige" nämns. Däremot
finns det ytterligare några exempel där det anges
att ankorna talar svenska. (Märk dock, som sagt,
att det finns många formuleringar i tidigare
svenska utgåvor som har ändrats i CBSV och därför
inte kommer upp i dessa sökningar.)
I den berömda rutan i "Kung Salomos gruvor", där
Barks låter farbror Joakim besöka sitt glasbruk i
Sverige, står det "Småland" i den svenska
versionen. Andra svenska ortnamn finns också, av
olika skäl, på väldigt många ställen i de svenska Barkstexterna.
Per igen:
>Det fanns ett tag när svenska utgivarna av någon anledning var helt
>emot riktiga geografiska namn i serierna. Då blev det sånt som
>"Asutralien" istället för "Australien". Sånt är det fullt av i boken
>Vi Knattarna, t.ex.
Det stämmer, och detta gällde framför allt under
en period på 70- och 80-talen. Då ville man hålla
det tydligt att ankorna levde i en fantasivärld,
och om inte översättarna själva använde
fantasinamn så ändrade vanligtvis redaktörerna.
Man brukar anse att "Långtbortistan" uppkom
delvis av sådana skäl, antingen i Danmark eller i
Sverige. Det ordet användes f.ö. redan på
60-talet, men ett typiskt exempel på hur det fick
ersätta riktiga platser finns i "Den förbjudna
dalen" av Barks, som först kom ut på svenska
1977. (I CBSV-utgåvan däremot fick ankorna åka
till Sydamerika som i originalet.)
Jag började själv översätta på 80-talet, medan
delar av detta tänkande fortfarande levde kvar på
redaktionen. Men det luckrades upp allt mer (jag
motsatte mig det om jag fick chansen) och
framemot slutet av decenniet kunde man nog anse
att det inte längre fanns något tabu mot att nämna riktiga geografiska platser.
Felix och Per:
> > Någonstans är det nog ofta underförstått
> > att Ankeborg är beläget i USA även om det sällan sägs uttryckligen.
>
>I original är det självklart att Duckburg ligger i USA.
Javisst, och detta spiller allt oftare över till
de skandinaviska och även svenska utgåvorna. Jag
tror att det rent av har stått på faktasidor i
Kalle Anka & C:o saker i stil med att "alla vet
ju att Ankeborg ligger i USA". Personligen gillar
jag inte alls det. Ankeborg måste inte alls ligga
i USA bara för att Duckburg gör det; det är stor
skillnad tycker jag. Som Felix noterar försöker
jag alltid undvika att tydligt nämna i serierna
var Ankeborg ligger, även i t.ex. Don Rosas
serier vars original definitivt spikar fast
Duckburg på den amerikanska västkusten. Om jag
verkligen måste skriva något på ett sådant ställe
säger jag att Ankeborg ligger i Calisota, men helst inte ens det, tror jag.
Samtidigt inser jag att det finns många som
tycker precis tvärtom, dvs att det är självklart
att Ankeborg ska ligga i USA eftersom Duckburg
gör det. Det finns europeiska, rent av
skandinaviska, manusförfattare som automatiskt
utgår från amerikanska förhållanden vad gäller
t.ex. val av sporter, djurliv osv i
Ankeborgstrakten. Andra försöker hålla det mer
neutralt och åter andra tänker sig, mer eller
mindre medvetet, en europeisk miljö eftersom
flertalet läsare finns här. Så det finns inga
tydliga svar på Felix fråga "Vad gäller egentligen?".
Här kan jag också flika in ett par intressanta
exempel vad gäller gamla svenska Barkstexter. Vi
har ju redan konstaterat att dessa ofta ersatte
utländska platsnamn med mer närliggande eller
helt påhittade, men ett lysande undantag är ju
"Den gyllene hjälmen", som även i svensk tappning
går ut på att ägaren av hjälmen blir härskare
över Nordamerika inklusive Ankeborg. Ännu
tydligare blir det i "Lita inte på spådomar" ur
US 14 (CBSV 15), där farbror Joakim samlar på
flingpaket för att få gåvobrev på små markbitar.
Där rabblas det upp amerikanska delstater i parti
och minut och summorna anges i dollar redan i den
svenska utgåvan 1967, som jag läste som liten.
Mycket ovanligt, men jag stördes inte av det som
liten ankkotte utan njöt tvärtom i stora drag av
detta mycket fascinerande äventyr.
Per, slutligen:
>Frågon om hur dagens översättare tänker kring detta överlåter jag
>gärna till dem själva!
Tja, jag har väl sagt en del både här ovan och
vid andra tillfällen då frågan har kommit upp.
Men en sammanfattning är väl att jag gillar just
denna variation med att man ibland använder
påhittade namn och ibland riktiga. Det skapar ett
spännande gränsland av fantasi och verklighet som
tilltalade mig oerhört mycket som ung ankläsare.
Om farbror Joakim åkte till Yucatan på äventyr,
så trodde man väl knappast att ett så fånigt namn
kunde finnas i verkligheten. Desto större
wow-upplevelse när man i vuxnare ålder märkte att
det visst det finns en sådan halvö! Samtidigt
kunde man skratta åt Långtbortistan och andra
fantasinamn, inte minst på personer, som ibland kunde vara riktigt fyndiga.
För mig är denna mix mycket viktig, inte bara när
det gäller geografi utan också när serierna
beskriver historia, vetenskap eller vad som
helst. Ibland ska det vara på riktigt och ibland
ska det vara trams. Som översättare vill jag
avgöra från fall till fall vad jag tror passar
bäst. Sådana överväganden är en stor och viktig
del av mitt arbete, och det är inte alls säkert
att jag alltid vill göra på samma sätt som i
originalen. Det går att dra exempel i all
oändlighet från nästan vartenda nummer av Kalle
Anka, men det finns också, tror jag, goda skäl
att avsluta detta inlägg just här och nu. Kvack!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list