Jan Gulbransson

Stefan Diös pyas at tele2.se
Tis Mars 19 11:17:50 CET 2019


Andreas:


>Två mycket olika Gulbransson-serier som ligger mig väldigt varmt om
>hjärtat är "Var är klockan?" (KA 29/2001) och "Den bengaliska tigern"
>(KA 29/2002).

Nu när jag har börjat måste jag ju titta på mina 
anteckningar om de serierna också. Den 
förstnämnda har inte manus av Gulbransson själv 
och inte heller tuschning, om man ska tro 
INDUCKS. Jag har inte kommenterat den nämnvärt 
under arbetet, vilket tyder på att jag i alla 
fall inte har ogillat den starkt, för då skulle 
jag ha gnällt högljutt. :-) På ett ställe ser det 
ut som om jag har rättat en obetydlig logisk 
detalj i originalet, och så skrev jag att slutet 
var tråkigt. Men låt mig gissa att jag fann serien fullt duglig.

Tigerstoryn är däremot ett typexempel på "ren 
Gulbransson". Långt och invecklat äventyr med 
många krumbukter och skiftande geografiska 
miljöer som krävde en hel del möda. Det kan inte 
vara ofta vi har 40-sidiga serier i KA & C:o och 
den har dessutom mer än 20 texter i snitt per 
sida. Det ser man annars nästan bara hos Don 
Rosa. Löpnumreringen av repliker, ljudeffekter 
och skyltar når upp till 847 och det kan vara 
rekord under min karriär. Då ligger ända flera 
bakgrundstexter ofta på samma nummer.

Jag skrev inte övermåttan med kommentarer om 
storyns kvalitet ... jag måste ha haft fullt upp 
med att fundera över hur mycket skyltar, repliker 
och sångtexter som behövde vara på respektive 
lands språk under den långa resan. Paris gick väl 
någorlunda an för mig, men en jättestor scen 
utspelar sig på en basar i Istanbul eller dylikt. 
Där fick jag ta hjälp av en expertturk jag 
känner, och han gav högt betyg åt de inhemska 
orden som förekom. Någon gång föreslog han något 
eget som jag förstås lyssnade på. (Nu visar det 
sig att dialogen innehåller en del oöversatta 
skymfningar om "otrogna hundar" och vad det kan 
vara. Hoppas vi inte ska ge ut storyn i repris, 
så jag slipper fundera på om vi kan ha kvar sånt 
fortfarande.) Som tack för hjälpen satte jag in 
min turks eget namn på en skylt.

På ett par ställen ojade jag mig över liknande 
problem som jag senare skulle ha med "Hannibals 
elefant", men inte tillnärmelsevis lika mycket. 
Det tyder antingen på att det var färre såna 
problem eller att jag inte kunde/orkade kolla 
fakta lika enkelt på den tiden, så att det mesta 
helt enkelt fick passera. Och på ett ställe kan 
det nämnas att jag bytte ut en Madonna-låt mot
en Disney-dito, som jag tydligen tyckte passade 
bättre. Denna serie är i sanning ett anslående 
verk av en typ som vi ytterst sällan ser i KA & C:o.


>Angående "Per Joakim" så förekommer det i en pocketserie under en
>rättegång. Jag tror att det är "Rätt ska vara rätt" i KAP 49, men har
>inte den till hands just nu, så jag kan inte bekräfta det.

Stämmer precis, jag tackar för det. Det var den 
andra pocketen jag översatte. Det var detta 
tillfälle jag i förbigående hänvisade till mitt 
förra inlägg, men det var före datorns tid, så 
jag kunde inte leta fram det enkelt. Och det var 
inte ett bröllop utan en domstolsscen, så där 
mindes jag fel. Men namnet kan förstås ha nämnts ytterligare någonstans.

När jag nu bläddrade igenom serien "Rätt ska vara 
rätt" såg jag att jag hade smugglat in en 
gatuadress till en vid tillfället känd ankist. 
Jag hade mycket roligt med sånt på den tiden. 
Ibland lite för roligt. Ack, ljuva ungdom.



S Diös


---
This email has been checked for viruses by AVG.
https://www.avg.com



More information about the Ankism mailing list