Jan Gulbransson
Stefan Diös
pyas at tele2.se
Tis Mars 19 11:17:50 CET 2019
Andreas:
>Två mycket olika Gulbransson-serier som ligger mig väldigt varmt om
>hjärtat är "Var är klockan?" (KA 29/2001) och "Den bengaliska tigern"
>(KA 29/2002).
Nu när jag har börjat måste jag ju titta på mina
anteckningar om de serierna också. Den
förstnämnda har inte manus av Gulbransson själv
och inte heller tuschning, om man ska tro
INDUCKS. Jag har inte kommenterat den nämnvärt
under arbetet, vilket tyder på att jag i alla
fall inte har ogillat den starkt, för då skulle
jag ha gnällt högljutt. :-) På ett ställe ser det
ut som om jag har rättat en obetydlig logisk
detalj i originalet, och så skrev jag att slutet
var tråkigt. Men låt mig gissa att jag fann serien fullt duglig.
Tigerstoryn är däremot ett typexempel på "ren
Gulbransson". Långt och invecklat äventyr med
många krumbukter och skiftande geografiska
miljöer som krävde en hel del möda. Det kan inte
vara ofta vi har 40-sidiga serier i KA & C:o och
den har dessutom mer än 20 texter i snitt per
sida. Det ser man annars nästan bara hos Don
Rosa. Löpnumreringen av repliker, ljudeffekter
och skyltar når upp till 847 och det kan vara
rekord under min karriär. Då ligger ända flera
bakgrundstexter ofta på samma nummer.
Jag skrev inte övermåttan med kommentarer om
storyns kvalitet ... jag måste ha haft fullt upp
med att fundera över hur mycket skyltar, repliker
och sångtexter som behövde vara på respektive
lands språk under den långa resan. Paris gick väl
någorlunda an för mig, men en jättestor scen
utspelar sig på en basar i Istanbul eller dylikt.
Där fick jag ta hjälp av en expertturk jag
känner, och han gav högt betyg åt de inhemska
orden som förekom. Någon gång föreslog han något
eget som jag förstås lyssnade på. (Nu visar det
sig att dialogen innehåller en del oöversatta
skymfningar om "otrogna hundar" och vad det kan
vara. Hoppas vi inte ska ge ut storyn i repris,
så jag slipper fundera på om vi kan ha kvar sånt
fortfarande.) Som tack för hjälpen satte jag in
min turks eget namn på en skylt.
På ett par ställen ojade jag mig över liknande
problem som jag senare skulle ha med "Hannibals
elefant", men inte tillnärmelsevis lika mycket.
Det tyder antingen på att det var färre såna
problem eller att jag inte kunde/orkade kolla
fakta lika enkelt på den tiden, så att det mesta
helt enkelt fick passera. Och på ett ställe kan
det nämnas att jag bytte ut en Madonna-låt mot
en Disney-dito, som jag tydligen tyckte passade
bättre. Denna serie är i sanning ett anslående
verk av en typ som vi ytterst sällan ser i KA & C:o.
>Angående "Per Joakim" så förekommer det i en pocketserie under en
>rättegång. Jag tror att det är "Rätt ska vara rätt" i KAP 49, men har
>inte den till hands just nu, så jag kan inte bekräfta det.
Stämmer precis, jag tackar för det. Det var den
andra pocketen jag översatte. Det var detta
tillfälle jag i förbigående hänvisade till mitt
förra inlägg, men det var före datorns tid, så
jag kunde inte leta fram det enkelt. Och det var
inte ett bröllop utan en domstolsscen, så där
mindes jag fel. Men namnet kan förstås ha nämnts ytterligare någonstans.
När jag nu bläddrade igenom serien "Rätt ska vara
rätt" såg jag att jag hade smugglat in en
gatuadress till en vid tillfället känd ankist.
Jag hade mycket roligt med sånt på den tiden.
Ibland lite för roligt. Ack, ljuva ungdom.
S Diös
---
This email has been checked for viruses by AVG.
https://www.avg.com
More information about the Ankism
mailing list