Disney-comics digest #519.
DAVID.A.GERSTEIN
9475609 at arran.sms.edinburgh.ac.uk
Mon Dec 12 17:30:03 CET 1994
BOB: The "Voodoo Hoodoo" album is already out, and from what
John tells me, the story is identical to its 1989 reprint, which if I
recall has four relatively minor textual changes, the ring removed
from Bombie's nose, the big lips removed from Donald's native
bearers in the safari scenes, and Foola Zoola's pointed teeth being
mostly covered by a moustache. The story is basically intact, just
as good as ever.
The reference to Scottish miserliness was in "Micro-Ducks from
Outer Space." Scrooge's reference to "tiny coins no bigger than a
Scotchman's tip" was changed to "...no bigger than one of my tips,"
which doesn't sound bad, but maybe a bit forced.
Are you saying that in WDC 34 (the Cannibal story) that use of
'Jazzbo' was originally SAMBO??! Ye gods, I thought the version I'd
seen was already so tasteless that it couldn't get worse. So even
the CBL wasn't the original version on that?
HARRY: If you, too, would have liked to have seen Don's
Dutchman keep his dialect in US 290, then we have a chance to make
sure it's used in the eventual album edition. Being from the
Netherlands yourself, all you have to do is give me, in writing, some
statement of the type that you would have liked to see it used,
because you're Dutch (or some such thing) and I can deliver it to
Russell Schroeder at Disney (the fellow who 'proofreads' Gladstone's
comics... I know him, now). If you'd like to do this, we can take
care of it when I'm there to visit you next month.
Of course, maybe you are glad that the Dutchman DIDN'T keep his
dialect! I don't know, for sure.
What Disney seems to have done is look at how black folks feel
oppressed by stereotypes, assumed all dialect = stereotype, and put
together a house rule that "it must be like that with every race and
nationality, hence no dialect can be used in Gladstone comics."
DISNEY's comics were LOADED with dialect! Particularly the
Disney Afternoon titles (and of those, particularly "Chip 'n' Dale's
Rescue Rangers") had stronger French and German dialects than
any other Disney comics I've ever read! And there was a story
called "Sebastian in Scotland" in which the Scots were sometimes
even hard to understand.
DON: "I think Disney would not allow it because there was some
danger of copyright infringement if the entire line were used, believe it
or else." I KNOW this is the case. I went through hell in my recent
story "In Macavity's Shadow," writing a tale based on T. S. Eliot
that never quoted a full stanza from any one poem!
I'll return, folks.
David Gerstein
<9475609 at arran.sms.ed.ac.uk>
More information about the DCML
mailing list