No subject
Egil Pettersen
egil at telepost.no
Sat Oct 28 19:31:24 CET 1995
Jorgen:
You point out several important questions when you refer to the
translation of the Plastic-Mickey story. The space is limited, and
even if you want to put the language as close to the original as
possible, the space-limitation makes this difficult. Word-plays are
of course a night-mare to translate.
The readers in Norway are supposed to be younger than the readers
of the Gladstone-magazines. You try to make the language easy to
read, but it must not be "simple", as you said it was. Actually, a
few years ago a magazine for teachers in Norway looked at the
language in the Norwegian DD weekly, and found it quite complex. For
the older readers, we try to translate names that have been used one
time the same way when the person appears again. This is quite a job,
and takes a lot of time!
Ole "Roc":
Danish editorial on background of LCoC was first written for Norway.
The two crooks order Brutopian caviar from room-service, and Barks
used Brutopia twice in his stories: In "Swamp of no return yoy find
the thief of the camera going out of the Brutopian embassy once. In
"A cold Bargain", Brutopia tried to get hold of the ice ball.
Erik Horthe
Address egil at telepost.no
More information about the DCML
mailing list