A question about vegetables and translations
Gerd Syllwasschy
gsy at megatel.de
Thu Jun 27 12:05:18 CEST 2002
Halsten Aastebol wrote:
>
> At 11:03 27.06.02 +0200, Sigvald Grøsfjeld jr. wrote:
>
> >The Norwegian for "gherkin" is "sylteagurk".
> >
> >By the way - the vegetables mentioned by Barks in
> >"Forbidden Valley" - are they cucumbers (as in the
> >Norwegian translation) or are they gherkins?
>
> I'm not able to check the story right now, but as I remember it, the
> vegetables destroyed by the bugs must've been gherkins. But was it gherkins
> that McBrine had in his warehouse? I thought the Norwegian translation said
> "nedlagt kaalrot" meaning something like "pickled Swedish turnip" which is
> also said to have gone somewhat bad. Doesn't sound very delicate, which is
> definitely confirmed at the end of the story. Swedish turnip is not
> something you would put in a jar in the first place. His problem was that
> nobody wanted to by this peculiar product as long as pickled gherkins were
> available.
>
> What does the original say again?
The things in McBrine's warehouse are "pickled rutabagas" - which, I
believe, is not far from a kaalrot. I'm not sure right now if the normal
vegetables are called anything else but "pickles".
Gerd
More information about the DCML
mailing list