A question about vegetables and translations
Halsten Aastebol
Halsten.Aastebol at elkraft.ntnu.no
Thu Jun 27 11:45:57 CEST 2002
At 11:03 27.06.02 +0200, Sigvald Grøsfjeld jr. wrote:
>The Norwegian for "gherkin" is "sylteagurk".
>
>By the way - the vegetables mentioned by Barks in
>"Forbidden Valley" - are they cucumbers (as in the
>Norwegian translation) or are they gherkins?
I'm not able to check the story right now, but as I remember it, the
vegetables destroyed by the bugs must've been gherkins. But was it gherkins
that McBrine had in his warehouse? I thought the Norwegian translation said
"nedlagt kaalrot" meaning something like "pickled Swedish turnip" which is
also said to have gone somewhat bad. Doesn't sound very delicate, which is
definitely confirmed at the end of the story. Swedish turnip is not
something you would put in a jar in the first place. His problem was that
nobody wanted to by this peculiar product as long as pickled gherkins were
available.
What does the original say again?
Regards
Halsten
More information about the DCML
mailing list