Danish translators (was: Re: Scrooge's past)
Thomas Pryds Lauritsen
thomas at duckburg.dk
Fri Jan 30 15:49:36 CET 2004
Anders Christian Sivebæk wrote:
> [Sonja Rindom] translated from 1949 (the start) to
> sometimes in the 80'es and thus also made the translation of Barks´' The
> Old castles secret" - she gave Scrooges forefathers names in this story.
She translated from 1949, the first year of Anders And & Co. in Denmark,
yes, but according to herself, she did not translate the first few issues.
> In 1991 Don's little masterpiece King Scrooge came out here - Mrs. Rindom
> had retired at the time, and we had another translator (I don't wiosh to
> know her name - i don't even know if it's a she) - she did not do her job,
> as some donaldists would have wanted her to do.
In fact, there were two translators between Rindom and the current Niels
Søndergaard. The translators are these:
1949-? - 1949-? Unknown
1949-? - 1981 Sonja Rindom (SRi) (according to SRi, she did *not*
translate the first few issues of AA!)
1982 - 1988 Jørgen Sonnergaard (JSo)
1989 - 1992-23 Yanne Reich (YRe)
1992-24 - Niels Søndergaard (NSo)
The exact change-overs are not known, except between YRe and NSo. The
years apply for the monthly Anders And Extra, too.
> The pocket books has another translator...
And she has been on the job for quite a long time. Here are the issue
numbers of "Jumbobog":
JB 1-20 Unknown
JB 20- Birgit Trenckner (BTr)
She started in 1975 and has since then translated all pocket products in
Denmark.
All this info I have from an answer to a mail I once sent to Egmont, but
if you are able to add to this, feel free to do so.
--
Thomas Pryds Lauritsen
More information about the DCML
mailing list