Translation and censorship
Donald D. Markstein
ddmarkstein at cox.net
Sat Jun 16 15:26:29 CEST 2007
> I'm not sure I'd like it, though... just as I did not like the
> Flintstone reference... this is 1957, the Flintstone still had to air!
> But besides that... if there is no reference in the original, then
> there must be no reference in the translation, no matter what. Not
> even the Phantom Blot reference later on in the story, there is no
> such thing in the original.
>
> I'm also sorry to see that censorship in the first two pages (about
> hunting). I know that many Italian reprints of this story were just as
> censored (actually, even more), but that's not a good reason.
> Censorship is always wrong, no matter what.
How ironic to read the second "no matter what" in the paragraph
immediately following the first! What is an absolute, unequivocal
statement of what MUST NOT be in something, if not an attempt at censorship?
Being a typical monolingual American, I don't do translation work. But
I've written new dialog for both Gladstone and Gemstone when the
original writer has made a good story, but his non-native skill with
English has rendered the actual words on the page less than ideal. It's
a lot like translating from English to American. In the credits, it's
called "American script".
My sole mandate in this work is to make it entertaining. Usually, that's
done by remaining faithful to the story as a whole, but playing fast and
loose with details. If I think of a good gag that can be slipped in
without damage to the original, I have no qualms about doing so. I've
even inserted entire subplots that weren't there before, tho the
opportunity for anything as radical as that doesn't come up very often.
If there's a reference in the original that may strike a modern reader
as dated, you can bet it'll be modernized in the American script. And if
I can insert a reference into the script, that modern American readers
will get, I'll do so in a heartbeat. In a Scarpa story published by
Gladstone during the '90s, I needed an anology to fit into the reader's
cultural context, so I made a passing reference to President Clinton's
cat. It was perfectly apolitical, so no problems there -- just a thing
everybody had heard of, which was therefore available for use -- which,
to an American audience, the European equivalent was not, even if a
"faithful" translation would have used one.
I took some flak from this very list for something else in that same
story. "How would you like a translator to do that to one of your Egmont
stories?" I was asked, tho it came more in the form of a challenge. I
responded by asking the translators to make me look good in their
languages, whatever that took. We're all familiar with the idea of
things being "lost in translation". That's inevitable. But the
translator can also put something in to replace it. There's no reason a
translated version can't be as good as the original, provided the
translator, who presumably is as good a writer in his own language as
editors seem to think I am in mine, is given a free hand.
As for "censoring" things like references to hunting or (one of my
favorite things to drop) tobacco smoking, bear in mind that while these
stories, churned out like yard goods for the voracious appetite of a
weekly comic book, may indeed be deathless art -- that's not how
publishers see them. They're just trying to sell funnybooks. If a racial
stereotype, perhaps perfectly acceptable in some bygone era, would cost
him circulation by offending some modern readers -- he'd be a darned
fool not to soften or eliminate it. It's not a matter of right and
wrong. It's what the audience is likely to buy.
In an ideal world, there would be separate editions for quaint, musty
antiquarians who want it precisely as it was, and modern readers who
just want to be entertained -- the antiquarian edition, of course,
available only privately, so as to avoid unnecessary
circulation-damaging controversy -- but we don't happen to live in an
ideal world. In the here-and-now, only one edition of the average,
routine story is going to see print, and it's going to be the one with
mass audience appeal. End of story.
Quack, Don
P.S. Translating Herriman?!! Since much of his appeal lies in his
inventive use of the English language, that must be a daunting task!
Hats off to anyone who can evoke a similar response in another language!
But I'll bet a good job of it would be nothing like the original.
More information about the DCML
mailing list