redigerade ord

Stefan Diös pyas at swipnet.se
Tis Dec 4 22:08:23 CET 2001


Ja, det stämmer att jag har gjort så pass många ändringar i den senaste 
översättningen av "Den fantastiska flodfärden" (KA 49/01) att jag ville 
markera det särskilt i credit-raderna. Det stämmer också att jag mycket 
ogärna vill göra några betydande ändringar i gamla svenska texter, om det 
inte finns någon mycket god anledning. Ja, jag gör inte så gärna obetydliga 
ändringar heller, kan man säga. Men här fann jag mig alltså ha en sådan 
anledning.

Detta beslut fattades inte utan smärta i mitt barnahjärta. Pocket nr 4 hör 
till mina gamla klassiska favoriter. Inte visste man 1969, när man 
andaktsfullt slukade detta stämningsfulla epos, hur illa den anonyma 
översättningen stämde med Carl Barks original och med det som Don Rosa 
skulle få för sig att bygga vidare på i sina serier många år senare!

Där har vi också anledningen till ingreppen. Den som har möjlighet att 
plocka fram det amerikanska originalet och jämföra det med KAP 4 eller 
Guldbok 6, och som dessutom orkar göra sig det besväret, slås nästan genast 
av hur svag överensstämmelsen är. Det gäller inte bara geografiska och 
anko-historiska referenser, utan flera till synes viktiga detaljer i 
handlingen är förändrade eller helt borttagna, liksom några lustigheter i 
dialogen. Ibland är det inte ens samma person som talar. Såna saker kan 
delvis bero på att översättningen kanske är gjord via italienskan, vilket 
kan vara en god gissning även om jag inte vet det säkert. Resultatet är i 
alla fall som det är.

Nåväl. Om den svenska texten funkar ändå, så finns det ju inget krav på att 
allt måste stämma med originalet in i minsta detalj. 1989, då Guldbok 6 
gjordes (tyvärr har numret fallit bort ur creditraden i KA 49/01), brydde 
jag mig inte om det heller. Jag föredrog att som vanligt ha kvar 
originaltexten. Men nu har vi fått en sådan stabil grund för Joakim von 
Ankas historia att det skulle se konstigt ut att avvika från den i en 
Barksserie, särskilt en som man vet hör till Don Rosas viktigaste 
"faktakällor". Rosa använder i "Farbror Joakims liv" samma personer och 
samma båtar som i den här serien. Han beskriver händelseförlopp som äger 
rum strax före och efter detta äventyr. Då måste det stämma. Man behöver 
inte gilla Don Rosas serier eller acceptera hans idéer om ankornas 
bakgrund, men många av hans uppgifter har ändå blivit näst intill 
officiella i den nuvarande uppfattningen av Ankeborg.

Hos Barks är Joakims flodbåt bemannad med Oppfinnar-Jockes farfar, Ratchet 
Gearloose, och tävlar mot förfäderna till våra tiders björnbusar: 
Blackheart Beagle och hans söner. Jag tror det är enda gången namnet 
Blackheart nämns i en serie innan Don Rosa tog upp figuren på nytt. Men i 
pocketöversättningen 1969 är det den vanlige Jocke och de vanliga 
björnbusarna. Det går inte riktigt ihop. Vid översättningen av "Farbror 
Joakims liv" ville jag så mycket som möjligt anknyta till de befintliga 
svenska texterna för alla de serier som Rosa refererade till. Här gick det 
inte alls. Antagligen tänkte jag att jag i stället fick ändra på texten 
ifall "Den fantastiska flodfärden" skulle gå i repris någon mer gång. 
Vilket alltså hände nu. (Se vidare kommentaren till kapitlet "Mississippis 
betvingare" på sidan 55 i boken "Farbror Joakims liv"!)

Och när jag ändå var tvungen att göra om figurnamnen passade jag på att 
putsa den svenska dialogen på några fler ställen också. Förhoppningsvis har 
det någonstans bidragit till att göra handlingen mer förståelig. Ändå kan 
jag garantera att många av replikerna från det svenska originalet finns 
kvar, även vissa som går emot det Barks har skrivit! Till exempel är det 
ingen leverpastej hos Barks... men en sån klassiker kan man ju bara inte 
ändra med nån sorts heder i behåll!


S Diös




More information about the Ankism mailing list