redigerade ord
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Dec 4 22:08:23 CET 2001
Ja, det stämmer att jag har gjort så pass många ändringar i den senaste
översättningen av "Den fantastiska flodfärden" (KA 49/01) att jag ville
markera det särskilt i credit-raderna. Det stämmer också att jag mycket
ogärna vill göra några betydande ändringar i gamla svenska texter, om det
inte finns någon mycket god anledning. Ja, jag gör inte så gärna obetydliga
ändringar heller, kan man säga. Men här fann jag mig alltså ha en sådan
anledning.
Detta beslut fattades inte utan smärta i mitt barnahjärta. Pocket nr 4 hör
till mina gamla klassiska favoriter. Inte visste man 1969, när man
andaktsfullt slukade detta stämningsfulla epos, hur illa den anonyma
översättningen stämde med Carl Barks original och med det som Don Rosa
skulle få för sig att bygga vidare på i sina serier många år senare!
Där har vi också anledningen till ingreppen. Den som har möjlighet att
plocka fram det amerikanska originalet och jämföra det med KAP 4 eller
Guldbok 6, och som dessutom orkar göra sig det besväret, slås nästan genast
av hur svag överensstämmelsen är. Det gäller inte bara geografiska och
anko-historiska referenser, utan flera till synes viktiga detaljer i
handlingen är förändrade eller helt borttagna, liksom några lustigheter i
dialogen. Ibland är det inte ens samma person som talar. Såna saker kan
delvis bero på att översättningen kanske är gjord via italienskan, vilket
kan vara en god gissning även om jag inte vet det säkert. Resultatet är i
alla fall som det är.
Nåväl. Om den svenska texten funkar ändå, så finns det ju inget krav på att
allt måste stämma med originalet in i minsta detalj. 1989, då Guldbok 6
gjordes (tyvärr har numret fallit bort ur creditraden i KA 49/01), brydde
jag mig inte om det heller. Jag föredrog att som vanligt ha kvar
originaltexten. Men nu har vi fått en sådan stabil grund för Joakim von
Ankas historia att det skulle se konstigt ut att avvika från den i en
Barksserie, särskilt en som man vet hör till Don Rosas viktigaste
"faktakällor". Rosa använder i "Farbror Joakims liv" samma personer och
samma båtar som i den här serien. Han beskriver händelseförlopp som äger
rum strax före och efter detta äventyr. Då måste det stämma. Man behöver
inte gilla Don Rosas serier eller acceptera hans idéer om ankornas
bakgrund, men många av hans uppgifter har ändå blivit näst intill
officiella i den nuvarande uppfattningen av Ankeborg.
Hos Barks är Joakims flodbåt bemannad med Oppfinnar-Jockes farfar, Ratchet
Gearloose, och tävlar mot förfäderna till våra tiders björnbusar:
Blackheart Beagle och hans söner. Jag tror det är enda gången namnet
Blackheart nämns i en serie innan Don Rosa tog upp figuren på nytt. Men i
pocketöversättningen 1969 är det den vanlige Jocke och de vanliga
björnbusarna. Det går inte riktigt ihop. Vid översättningen av "Farbror
Joakims liv" ville jag så mycket som möjligt anknyta till de befintliga
svenska texterna för alla de serier som Rosa refererade till. Här gick det
inte alls. Antagligen tänkte jag att jag i stället fick ändra på texten
ifall "Den fantastiska flodfärden" skulle gå i repris någon mer gång.
Vilket alltså hände nu. (Se vidare kommentaren till kapitlet "Mississippis
betvingare" på sidan 55 i boken "Farbror Joakims liv"!)
Och när jag ändå var tvungen att göra om figurnamnen passade jag på att
putsa den svenska dialogen på några fler ställen också. Förhoppningsvis har
det någonstans bidragit till att göra handlingen mer förståelig. Ändå kan
jag garantera att många av replikerna från det svenska originalet finns
kvar, även vissa som går emot det Barks har skrivit! Till exempel är det
ingen leverpastej hos Barks... men en sån klassiker kan man ju bara inte
ändra med nån sorts heder i behåll!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list