Vanilj
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Juli 30 18:05:26 CEST 2013
Per:
>Mest givande var Eric Partridges "Dictionary of
>Catch Phrases, American & British, from the
>sixteenth century to the present day".
>(Uppslaget om "I'll take vanilla" hittas på Google Books.) ------
Tänk om jag hade haft Google 1988! Nå, det är
inte säkert att mitt jobb hade blivit lättare för
det, men när Guldbok nr 5 skulle komma ut det
året fick jag skriva en svensk text till "Voodoo
Hoodoo". Jag tyckte också att det där uttrycket
var fascinerande. Jag hade inte hört det innan
jag läste den serien första gången (vilket i och
för sig var ett antal år tidigare), och det var
svårt att hitta det i ordböcker och leta reda på en exakt betydelse.
Nu kan man ju ofta förstå någorlunda av
sammanhanget och av figurernas minspel vad de
menar, och det är inte heller nödvändigt att den
svenska texten stämmer överens med originalet i
varenda tum. Men även om man inte kan eller vill
använda något visst uttryck, så vill man ju i
alla fall veta vad det är man väljer bort (och gärna varför).
Det är intressant att läsa den tolkning som Mattias har gjort:
>att jag väljer vaniljglas innebär således att
>"jag håller mig till det okomplicerade"
Jag resonerade också i de banorna när jag själv
funderade över vad som kunde menas med "I'll take
vanilla". Men stämmer det så bra med slutklämmen
i "Voodoo Hoodoo"? Där gör man ju en jämförelse
med zombie-fenomenet att inte ha några känslor,
smärtor eller plågor alls (eller åtminstone
"don't get hungry or thirsty or tired"). Kan man
tänka sig något mer okomplicerat? Men detta
avfärdar alltså Kalle med argumentet att
zombierna gärna kan få ha de så om de vill, men
"I'll take vanilla". Det låter som att han hellre
vill ha ut nåt lite MER komplicerat av livet. Och
jag tycker inte heller att bokförklaringen som Per hittade:
> "Usually intended to convey an attitude of
> indifference or to exhibit a lack of concern", "It makes no difference"
passar särskilt bra. Kalle gör ju en tydlig
skillnad och verkar klar över hur han vill ha
det. Möjligen det efterföljande förslaget
"Nonsense!" i så fall, men det är ändå inte riktigt utbytbart, tycker jag.
Min lösning blev hur som helst att behålla
glasskopplingen (för glass var det första jag
tänkte på när jag hörde ordet "vanilj"), men att
ändå spetsa till smakupplevelsen en liten aning
så att det skulle bli en skillnad gentemot
zombiernas brist på smak- och känsloupplevelser. Jag skrev till sist:
"Jag föredrar hallonglass!"
Baktanken var, som jag också försökte utveckla i
Guldbokens förord, att man hellre tar en liten
njutning i livet ibland, om än så simpel som en
hallonglass, även om det också innebär att man
får stå ut med en del plågor däremellan. Det var
den bästa tolkning jag kunde göra av slutpoängen
i serien, och jag tyckte dessutom att det var
ganska klokt. Och om man går tillbaka till tanken
att vanilj är den simplaste av alla smaker, så
passar det kanske hyfsat bra in i alla fall:
Hellre en så tråkig smak som vanilj än att aldrig kunna känna någon smak alls!
Fast jag tyckte ändå att det lät lite bättre på
svenska med hallon, efter att säkerligen ha
övervägt båda alternativen. Både ljudföljderna
och rytmen är bättre än i vaniljglassen, när det
ska vara en snärtig slutkläm. Därmed inte sagt
att jag är helt nöjd med tolkningen. Det ser
konstigt ut när jag läser om det och jag tänker
att det nog hade gått att hitta en bättre
formulering, alla aspekter inräknade. Hur som
helst minns jag den repliken som en av de
svåraste utmaningar jag ställts inför under de
första åren av min översättargärning ... kanske
den allra svåraste någonsin när det gäller Barks.
Omm man tittar på situationen i vårt andra
exempel funderar Knattarna på att sätta in sina
pengar på banken. "På hundra år blir vi så rika,
att vi kan köpa hela världen!" Varpå reaktionen
alltså blir "I'll take vanilla!" 1956 översatte
Axel Norbeck detta med "Jag vill hellre ha en
vaniljglass nu!" Inte alls så dumt egentligen,
oavsett vad originalidiomet betyder (Norbeck var
inte främst känd för att ha örnkoll på amerikansk slang).
Men för att få plats med detta var man tvungen
att förstora pratbubblan lite. När serien gick i
repris i KA 20/1997 hade jag bara ett par ord
till mitt förfogande, utrymmesmässigt. Jag kom
förstås ihåg frasen från "Voodoo Hoodoo" och
skrev "Jag föredrar hallonglass!" även där.
Det passar inte superbra. När jag får
Nobelpriset, som jag givetvis ska mottaga med
klädsam blygsamhet, blir det nog inte för mina insatser i vaniljbranschen.
S Diös
More information about the Ankism
mailing list