Vanilj
Per Starbäck
per.starback at gmail.com
Tis Juli 30 19:07:05 CEST 2013
Intressant att läsa om Stefans översättarprolem med detta!
Trots att jag nu inte mindes vilken serie det var nu så mindes jag att jag
undrat över detta uttryck när jag läste det hos Barks. Även jag har tolkat
det ungefär som "jag håller mig till det okomplicerade" fast snarare "det
vanliga" eller "det normala". (Den betydelsen, det som är vanligt, kanske
slätstruket, är ju mycket levande, även om jag tycker det är orättvist mot
vaniljsmaken som minsann är en "riktig" smak det också, även om det har
blivit vaniljsmaken (eh) för glass.
Om man använder den där betydelsen det som är vanligt eller normalt (och
struntar i hur pass komplicerat det är eller inte) tycker jag det passar in
rätt bra i slutet av Voodoo Hoodoo, även om den inte stämmer så bra med
frasboken jag slog i. Replikväxlingen är alltså:
Fnatte: "Yeah! Zombies don't get hungry or thirsty or *tired*! They really
have something!"
Kalle: They can have it! I'll take vanilla!"
Alltså: Jaja, de kanske har "something", men jag föredrar allt en vanlig
mänsklig/anklig tillvaro.
I samma ordbok nämns "Vanilla!" som utrop "of which W & F, 1960, note that
it is usu. joc. expression of disbelief, 'used when lie or exaggeration is
of no great consequence'" och den vet inte om hela frasen "I'll take
vanilla!" är ursprunget till enordingen eller om frasen är en utveckling av
enordingen. Jag kommer att tänka på "Baloney!" som ju är en bolognakorv
från början. Varför kommer just mat att betyda nonsens?
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20130730/93ba53f0/attachment.html>
More information about the Ankism
mailing list