Re: Gallfågel? Översättarfråga?
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Mon Sep 2 09:59:42 CEST 2013
>Men Dahl missar att det står i Inducks att
>serien är en Asterix-parodi. Antagligen var det
>så att dessa fåglar ska vara galler i någon
>mening, och att översättaren såg det som
>viktigare än huruvida de är tuppar eller någon tidigare okänd art.
Nu kollade jag INDUCKS-länken också och finner
att Norge hade en minst lika fyndig koppling i
sin översättning av serien: "De tapre rallernes
hemlighet". Rall är ju en fågel, troligtvis även
på norska, så det ser ut som en snygg blinking åt
Asterix och hans tappra galler.
Det måste absolut ha varit samma tanke bakom det
svenska namnet, det håller jag med Per om. Vem
som än gjorde den svenska texten tycker jag att
det var en bra insats, efter vad vi kan utläsa
här i alla fall. "Gallfågel" kopplar till
"galler" och låter dessutom, som lingvisten Dahl
själv har konstaterat, som det lustiga ordet
"galgfågel" ... om just den saken har med något
med handlingen att göra vet vi väl inte förrän
någon läser serien och berättar för oss; men
annars funkar det bra i alla fall. En dold poäng
som inte stör någon är aldrig fel.
Av de utgåvor som fanns nämnda på INDUCKS var det
nog bara i de svenska och norska titlarna som jag
kunde uppfatta detta försök till vits. Men det
kan ju finnas poänger som är dolda även för mig. Aldrig fel i så fall!
S Diös
More information about the Ankism
mailing list