Enkelhetens melodi

Dubbningshemsidan - Daniel Hofverberg daniel at dubbningshemsidan.se
Tis Dec 30 20:11:46 CET 2014


Jag tycker också det är väldigt tråkigt att den högkvalitativa monomixen av Djungelboken inte har släppts någonstans. Jag såg den svenskdubbade sändningen på Barnkanalen i lördags och hoppades in i det sista att de skulle visa en version med bättre ljud, men så blev det förstås inte...

Det är lite oklart vad exakt som hänt, men min bästa gissning är att Europafilm råkade ha sparat ett separerat arbetsband med dialog och sång från den svenska dubbningen, som aldrig varit tänkt att användas skarpt; och att det bandet har sparats dåligt utan att tänka på att bevara det i bra skick. Och mest troligt har Disney använt den arbetskopian för att ta fram de nuvarande stereo- och surroundmixarna. Enligt Olof Thunberg var det tydligen planerat för en omdubbning av Djungelboken, som i slutändan inte blev av; mest troligt för att man hittat åt denna arbetskopia och därför kunnat ta fram stereo/5.1-ljud vilket inte går med enbart en färdig monomix.

Det som är helt klart är i alla fall att när filmen gick upp på bio 1987 hade den perfekt ljudkvalitet och mono. När den nästa gång gick upp på bio 1993 var det i stereo och samma bristfälliga ljudkvalitet (med tydligt biljud vid bokstaven S) som på alla VHS-, DVD- och Blu-Ray-utgåvor.

Jag håller dock med er att den svenska dubbningen av Djungelboken är (konstnärligt sett) väldigt bra och välgjord.

Som parentes blev jag också besviken över att Barnkanalen i lördags inte sände Djungelboken med den vanliga svenska bildversionen från bio och VHS, med delvis svenskspråkiga förtexter o.s.v. Nu var det istället någon ny "nödlösning" med engelskspråkiga förtexter (med lista på engelska röster) och bara en undertextskylt med "Djungelboken" under originaltiteln. Märkligt nog stod det dock "SLUT" i slutet istället för "The End" som det aldrig gjort förut - på både bio och VHS bibehölls "The End"-skylten i slutet, och det var bara ungefär första halvan av förtexterna som stod på svenska. På Barnkanalen listades istället en extremt snabb lista på svenska röster i slutet (som på bio visades under förtexterna), men maken till bristfällig creditlista är svår att hitta. Inte nog med att det långt ifrån var alla skådespelare som listades; dessutom förekom flera märkliga felstavningar. Eller vad sägs om "Olaf Thunberg" och "Pontus Gustafsen"...?

/Daniel Hofverberg
Dubbningshemsidan

http://www.dubbningshemsidan.se
  ----- Original Message ----- 
  From: Andreas Eriksson 
  To: Per Starbäck 
  Cc: ankism at nafsk.se 
  Sent: Tuesday, December 30, 2014 3:20 PM
  Subject: RE: Enkelhetens melodi


  Skrivet av Per Starbäck:


  > Jag håller fullständigt med. Inte bara bra översättning, utan bra
  > dubbning i sin helhet!



  Ja, självklart. Den överträffas i mitt tycke nog inte av någon annan dubbning, även om andra från den tiden, Robin Hood till exempel, kommer väldigt nära.


  Djungelboken var faktiskt den första film jag såg på bio. Året var 1993 och jag var fyra år gammal. Dessutom fanns skivan hemma. Filmen och givetvis dess dubbning har varit en stor del av min uppväxt.


  Lite synd är det bara att Disney envisas med att ge ut den svenska dubbningen i stereo när det ljudet är så pass dåligt. Visserligen är jag van vid det dåliga ljudet med väsande S och så vidare. Men stereoversionen togs fram i början av 90-talet och de som såg filmen före det har alltså sett den bättre mono-versionen. Se gärna denna diskussion på Dubbningshemsidans forum: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2139.0


------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141230/486ec309/attachment.html>


More information about the Ankism mailing list