Re: Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4
Stefan Diös
pyas at swipnet.se
Tis Nov 11 09:35:56 CET 2014
Jag ser mitt namn nämnas. I sakfrågan har jag
inte mycket att tillföra, men jag håller
självklart med Germund och Joakim på alla
punkter. Olicensierade utgivningar är inget som ska uppmuntras, tvärtom.
Sen kan man diskutera översättningsteorier i
evighet och det kan också vara mycket intressant.
Frågan kan t.ex. vara om man vill åstadkomma en
"god översättning av originalet" eller "en för
sammanhanget bra svensk text". Det kan vara samma
sak eller också inte, beroende på hur man ser
det. Ämnet är intressant och jag har säkert varit
med och diskuterat det många gånger tidigare, men
för tillfället har jag inte jättemycket tid att fördjupa mig i saken.
S Diös
At 16:55 2014-11-10, you wrote:
>Jag är medveten om att man inte får ge ut det
>hursomhelst utan att ha licens. Bra om vi kan
>skaffa sådan, givetvis, men hur sådant går till vet jag inte.
>
>Jag önskar att Ordföranden kunde yttra sig, för det här var hans idé!
>
>Angående översättning så är det helt klart inte
>det lättaste att översätta från ett helt
>främmande språk utan att känna till alla nyanser
>och uttryckssätt. Men är man bevandrad ankist,
>språkintresserad och kan uttrycka sig väl på
>svenska, så kan man säkert fixa det här ändå.
>Det viktigaste är inte vad det står i
>originalet, utan att åstadkomma ett lyckat
>resultat på svenska. (Vill månne Diös ta över här?)
>
>--------------------------------------------------
>From: <ankism-request at nafsk.se>
>Sent: Monday, November 10, 2014 12:13 PM
>To: <ankism at nafsk.se>
>Subject: Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4
>
>>Skicka meddelanden som ska distribueras till Ankism till:
>>ankism at nafsk.se
>>
>>För att anmäla dig till eller avanmäla dig från listan via Internet,
>>gå in på:
>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>eller skicka ett e-postbrev till
>>ankism-request at nafsk.se
>>med ordet 'help' i ämnesfältet eller som innehåll.
>>
>>Du kan nå ansvarig(a) person(er) för listan på
>>ankism-owner at nafsk.se
>>
>>När du svarar på e-postbrev till listan, var vänlig och ändra
>>ämnesfältet så att det är lite mer beskrivande än bara "Re: Innehåll
>>av Ankism sammandrag..."
>>
>>
>>Dagens ämnen:
>>
>> 1. Re: Scarpa (Andreas Eriksson)
>> 2. RE: Scarpa (Daniel Alzén)
>> 3. Re: Scarpa (Lars Weigl)
>> 4. Sv: Re: Scarpa (sekvenskonst at telia.com)
>>
>>
>>----------------------------------------------------------------------
>>
>>Message: 1
>>Date: Sun, 9 Nov 2014 20:06:25 +0100
>>From: "Andreas Eriksson" <andreas.eriksson89 at hotmail.se>
>>To: <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Re: Scarpa
>>Message-ID: <DUB110-DS3329109F0A7C18A55D1AA1ED830 at phx.gbl>
>>Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
>>reply-type=original
>>
>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå för
>>basunerandet (längs dragbasunen)...
>>
>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är utgivna
>>i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt göra svenska
>>utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. Finns det kanske
>>rentav någon som kan italienska? (Själv har jag tagit en nybörjarkurs i
>>italienska, så jag kan en del.) Annars klarar man sig rätt bra med ordbok
>>och Google Översätt. Befintliga översättningar kommer att användas, dock
>>bearbetas. Jag har påbörjat ett index där det tydligt framgår vilka serier
>>som saknar befintlig svensk översättning.
>>
>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas Ordföranden
>>eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle alltså vara ett ideellt
>>föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>
>>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 2
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 01:46:40 +0100
>>From: Daniel Alzén <susub75 at hotmail.com>
>>To: "ankism at nafsk.se" <ankism at nafsk.se>
>>Subject: RE: Scarpa
>>Message-ID: <DUB125-W573839FA225CB48F2C2ED8AF800 at phx.gbl>
>>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>>Jag är jättebra på italienska och kan tänka mig
>>att översätta. Dock får vi diskutera hur
>>mycket, för jag antar att det är många serier.
>>
>>koll. 1977, Daniel Alzén
>>
>>>From: andreas.eriksson89 at hotmail.se
>>>To: ankism at nafsk.se
>>>Subject: Re: Scarpa
>>>Date: Sun, 9 Nov 2014 20:06:25 +0100
>>>
>>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå för
>>>basunerandet (längs dragbasunen)...
>>>
>>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är utgivna
>>>i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt göra svenska
>>>utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. Finns det kanske
>>>rentav någon som kan italienska? (Själv har jag tagit en nybörjarkurs i
>>>italienska, så jag kan en del.) Annars klarar man sig rätt bra med ordbok
>>>och Google Översätt. Befintliga översättningar kommer att användas, dock
>>>bearbetas. Jag har påbörjat ett index där det tydligt framgår vilka serier
>>>som saknar befintlig svensk översättning.
>>>
>>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas Ordföranden
>>>eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle alltså vara ett ideellt
>>>föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>>
>>>_______________________________________________
>>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>
>>-------------- next part --------------
>>En HTML-bilaga skiljdes ut...
>>URL:
>><http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141110/1d330308/attachment-0001.html>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 3
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 06:46:09 +0100
>>From: Lars Weigl <lucidor at gmail.com>
>>To: Andreas Eriksson <andreas.eriksson89 at hotmail.se>
>>Cc: Ankism-listan <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Re: Scarpa
>>Message-ID:
>><CADDrbehOR8rz7BvNq2T-cfT31zW1VAkQ1BckVjRdwpYrCWgR_Q at mail.gmail.com>
>>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>>Jag undrar om det går att göra en bra översättning utan att behärska
>>språket man översätter från. Nyanser i ordens betydelse, ordvitsar,
>>kulturella referenser och annat kommer nog svischa förbi utan att
>>översättaren har en aning om det.
>>
>>Nu har ni ju iofs Daniel Alzén som kan korrekturläsa, men frågan är om det
>>inte går ungefär lika fort för honom att översätta själv som att rätta till
>>översättningar av folk som inte kan italienska.
>>
>>Vem ska ge ut böckerna sen? Egmont?
>>Hur gör ni då med ersättning till översättarna? Inte för att Egmont skulle
>>vara ett dåligt företag, men jag tror inte att någon vill ge bort sin tid
>>och arbete till dem utan att få något tillbaka. Dessutom tvivlar jag på att
>>Egmont skulle gå med på ett sådant upplägg.
>>
>>Bara lite saker att fundera på innan ni sätter igång.
>>
>>En artikel om olika sätt att översätta som jag tycker är rätt intressant:
>>http://vetsaga.se/?p=50
>>
>>---------------------------
>>Lars Weigl
>>
>>Den 9 nov 2014 20:07 skrev "Andreas Eriksson" <
>>andreas.eriksson89 at hotmail.se>:
>>
>>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå för
>>>basunerandet (längs dragbasunen)...
>>>
>>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är
>>>utgivna i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt göra
>>>svenska utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. Finns det
>>>kanske rentav någon som kan italienska? (Själv har jag tagit en
>>>nybörjarkurs i italienska, så jag kan en del.) Annars klarar man sig rätt
>>>bra med ordbok och Google Översätt. Befintliga översättningar kommer att
>>>användas, dock bearbetas. Jag har påbörjat ett index där det tydligt
>>>framgår vilka serier som saknar befintlig svensk översättning.
>>>
>>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas Ordföranden
>>>eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle alltså vara ett ideellt
>>>föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>>_______________________________________________
>>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>-------------- next part --------------
>>En HTML-bilaga skiljdes ut...
>>URL:
>><http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141110/a3eec468/attachment-0001.html>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 4
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 10:50:26 +0100 (CET)
>>From: "sekvenskonst at telia.com" <sekvenskonst at telia.com>
>>To: Ankism <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Sv: Re: Scarpa
>>Message-ID:
>><29619429.4912551415613026065.JavaMail.defaultUser at defaultHost>
>>Content-Type: text/plain;charset="UTF-8"
>>
>>
>>>>Men detta skulle alltså vara ett ideellt
>>>>föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>
>>Även om det är ett "ideellt föreningsprojekt" så behöver ni ha licens för att
>>kunna ge ut böcker med Disneyserier.
>>Så innan ni ens börjar översätta tycker jag att ni ska kontakta licensgivaren
>>och skriva ett avtal.
>>Hoppas att ni kan ro hem ett avtal för en skandinavisk utgåva. Kanske enklast
>>att göra det här i samband med ett etablerat förlag?
>>Om inte, så bör ni nog fundera på hur organisationen för projektet ska se ut
>>redan nu.
>>
>>Och ta er nu inte vatten över huvudet bara. Är ju väldigt många serier. :-)
>>
>>Joakim Gunnarsson.
>>
>>
>>
>>------------------------------
>>
>>Subject: Bottentext
>>
>>_______________________________________________
>>Ankism at nafsk.se
>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>
>>------------------------------
>>
>>Slut på Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4
>>***********************************************
>_______________________________________________
>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
More information about the Ankism
mailing list