Koloniala krumelurer

Andreas Jansson andreas.jansson at home.se
Tors Apr 23 11:50:16 CEST 2015


Hej!

Jag funderar på varifrån kolonet kommer i "Kalle Anka & C:o"? Det gängse
sättet att förkorta är ju med punkt ("co."). Om det rör sig om
sammandragningar av ord kan man använda kolon, troligen vanligast
förekommande i "c:a" för "cirka".

Min första gissning var att "c:o" bara såg snyggare ut men egentligen
var felaktigt, men vid en liten sökning i Libris hittar jag gamla
författarkollektiv (eller utgivare e.d.) som benämns t.ex. "Joh. A.
Beckman & C:o.",  så det kanske helt enkelt var en form som var vanligt
förekommande - måhända av estetiska skäl?
Att använda en icke vedertagen förkortning i titeln torde ha gått emot
intentionen att få serietidningen att framstå som god läsning för barn,
med Axel Norbeck som översättare och garant.

Att c:o står för "kompani" är väl utom tvivel? Och med betoning på
första stavelsen (och inte som för ett militärt dito där betoningen
ligger på slutet)...
Eller finns det andra ord som kan ligga till grund, så att det verkligen
blir en sammandragning (italienskans compagno verkar vara singular, så
det passar inte helt).

SAOB visar ett exempel på förkortningen som "k:o":
b) i firmabeteckningar, i uttr. et l. och (vanl. skrivet &) kompani,
vanl. förkortat & ko. l. komp. l. k:o (uttalat ? ??? o. numera oftast
skrivet co. osv.) ss. tillägg till namn på en (l. flera) av firmans
innehavare. 
Källa: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/125/208.html

M.v.h. Andreas Jansson

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20150423/bbb67818/attachment.html>


More information about the Ankism mailing list