SV: Scarpa

Mats Nilsson mats.nilsson at sth.kth.se
Tis Nov 11 15:10:44 CET 2014


                       Hej!

(Jag vet inte varför mailtråden plötsligt bytte rubrik?)

Eftersom jag är skyldig till grundidén här tänkte jag försöka förklara bakgrunden och hur jag själv tänkt.

Som jag meddelat på denna lista och Facebook upptäckte jag för ett tag sedan att Italien hade fått den goda idén att ge ut Scarpas samlade verk. På Bokmässan pratade jag med Germund von Wowern (Egmonts representant) och frågade om han trodde det fanns någon möjlighet att Egmont skulle ge ut dessa på svenska. Han svarade (som jag anat) att han såg det som högst osannolikt. Jag började då fundera på vad man som Pocketist, Scarpa-fantast och icke kunnig i itailenska (jag själv tillhör samtliga dessa kategorier) kunde göra för att inte gå miste om denna kulturupplevelse och spånade på ett par möjligheter.

1. Starta en kampanj för att övertyga Egmont att det faktiskt skulle finnas en marknad för en svensk utgåva
2. Köpa in en uppsättning av den italienska utgåvan och samla en grupp ankister för att undersöka vilka av serierna som saknar svensk översättning och starta en grupp enligt "crowdfunding-modell" som kunde ta på sig att göra översättningar och distribuera dem till de som så önskar (I NAFS(k):s regi och/eller i samarbete med Egmont)

Alternativ 2 kunde möjligen arrangeras enligt gammal DUM-modell så att NAFS(k) köper in ett antal uppsättningar av den italienska utgåvan och säljer den vidare kompletterad med översättningarna i ett separat häfte.

Dessa var de tankar jag hade som jag sedan tänkte (och tänker) kolla upp de juridiska och praktiska möjligheterna till. Att vi själva skulle ge ut böckerna har jag dock aldrig haft en tanke på.

Ankhälsningar
/Mats Nilsson, ordförande NAFS(k)

-----Ursprungligt meddelande-----
Från: Ankism [mailto:ankism-bounces at nafsk.se] För Stefan Diös
Skickat: den 11 november 2014 09:36
Till: ankism at nafsk.se
Ämne: Re: Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4


Jag ser mitt namn nämnas. I sakfrågan har jag inte mycket att tillföra, men jag håller självklart med Germund och Joakim på alla punkter. Olicensierade utgivningar är inget som ska uppmuntras, tvärtom.

Sen kan man diskutera översättningsteorier i evighet och det kan också vara mycket intressant. 
Frågan kan t.ex. vara om man vill åstadkomma en "god översättning av originalet" eller "en för sammanhanget bra svensk text". Det kan vara samma sak eller också inte, beroende på hur man ser det. Ämnet är intressant och jag har säkert varit med och diskuterat det många gånger tidigare, men för tillfället har jag inte jättemycket tid att fördjupa mig i saken.


S Diös



At 16:55 2014-11-10, you wrote:
>Jag är medveten om att man inte får ge ut det hursomhelst utan att ha 
>licens. Bra om vi kan skaffa sådan, givetvis, men hur sådant går till 
>vet jag inte.
>
>Jag önskar att Ordföranden kunde yttra sig, för det här var hans idé!
>
>Angående översättning så är det helt klart inte det lättaste att 
>översätta från ett helt främmande språk utan att känna till alla 
>nyanser och uttryckssätt. Men är man bevandrad ankist, språkintresserad 
>och kan uttrycka sig väl på svenska, så kan man säkert fixa det här 
>ändå.
>Det viktigaste är inte vad det står i
>originalet, utan att åstadkomma ett lyckat resultat på svenska. (Vill 
>månne Diös ta över här?)
>
>--------------------------------------------------
>From: <ankism-request at nafsk.se>
>Sent: Monday, November 10, 2014 12:13 PM
>To: <ankism at nafsk.se>
>Subject: Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4
>
>>Skicka meddelanden som ska distribueras till Ankism till:
>>ankism at nafsk.se
>>
>>För att anmäla dig till eller avanmäla dig från listan via Internet, 
>>gå in på:
>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>eller skicka ett e-postbrev till
>>ankism-request at nafsk.se
>>med ordet 'help' i ämnesfältet eller som innehåll.
>>
>>Du kan nå ansvarig(a) person(er) för listan på ankism-owner at nafsk.se
>>
>>När du svarar på e-postbrev till listan, var vänlig och ändra 
>>ämnesfältet så att det är lite mer beskrivande än bara "Re: Innehåll 
>>av Ankism sammandrag..."
>>
>>
>>Dagens ämnen:
>>
>>   1. Re: Scarpa (Andreas Eriksson)
>>   2. RE: Scarpa (Daniel Alzén)
>>   3. Re: Scarpa (Lars Weigl)
>>   4. Sv: Re: Scarpa (sekvenskonst at telia.com)
>>
>>
>>----------------------------------------------------------------------
>>
>>Message: 1
>>Date: Sun, 9 Nov 2014 20:06:25 +0100
>>From: "Andreas Eriksson" <andreas.eriksson89 at hotmail.se>
>>To: <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Re: Scarpa
>>Message-ID: <DUB110-DS3329109F0A7C18A55D1AA1ED830 at phx.gbl>
>>Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; 
>>reply-type=original
>>
>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå för 
>>basunerandet (längs dragbasunen)...
>>
>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är 
>>utgivna i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt göra 
>>svenska utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. Finns 
>>det kanske rentav någon som kan italienska? (Själv har jag tagit en 
>>nybörjarkurs i italienska, så jag kan en del.) Annars klarar man sig 
>>rätt bra med ordbok och Google Översätt. Befintliga översättningar 
>>kommer att användas, dock bearbetas. Jag har påbörjat ett index där 
>>det tydligt framgår vilka serier som saknar befintlig svensk översättning.
>>
>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas 
>>Ordföranden eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle alltså 
>>vara ett ideellt föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>
>>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 2
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 01:46:40 +0100
>>From: Daniel Alzén <susub75 at hotmail.com>
>>To: "ankism at nafsk.se" <ankism at nafsk.se>
>>Subject: RE: Scarpa
>>Message-ID: <DUB125-W573839FA225CB48F2C2ED8AF800 at phx.gbl>
>>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>>Jag är jättebra på italienska och kan tänka mig att översätta. Dock 
>>får vi diskutera hur mycket, för jag antar att det är många serier.
>>
>>koll. 1977, Daniel Alzén
>>
>>>From: andreas.eriksson89 at hotmail.se
>>>To: ankism at nafsk.se
>>>Subject: Re: Scarpa
>>>Date: Sun, 9 Nov 2014 20:06:25 +0100
>>>
>>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå 
>>>för basunerandet (längs dragbasunen)...
>>>
>>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är 
>>>utgivna i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt 
>>>göra svenska utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. 
>>>Finns det kanske rentav någon som kan italienska? (Själv har jag 
>>>tagit en nybörjarkurs i italienska, så jag kan en del.) Annars klarar 
>>>man sig rätt bra med ordbok och Google Översätt. Befintliga 
>>>översättningar kommer att användas, dock bearbetas. Jag har påbörjat 
>>>ett index där det tydligt framgår vilka serier som saknar befintlig svensk översättning.
>>>
>>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas 
>>>Ordföranden eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle 
>>>alltså vara ett ideellt föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>>
>>>_______________________________________________
>>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>
>>-------------- next part -------------- En HTML-bilaga skiljdes ut...
>>URL: 
>><http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141110/1d330308/attach
>>ment-0001.html>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 3
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 06:46:09 +0100
>>From: Lars Weigl <lucidor at gmail.com>
>>To: Andreas Eriksson <andreas.eriksson89 at hotmail.se>
>>Cc: Ankism-listan <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Re: Scarpa
>>Message-ID:
>><CADDrbehOR8rz7BvNq2T-cfT31zW1VAkQ1BckVjRdwpYrCWgR_Q at mail.gmail.com>
>>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>>Jag undrar om det går att göra en bra översättning utan att behärska 
>>språket man översätter från. Nyanser i ordens betydelse, ordvitsar, 
>>kulturella referenser och annat kommer nog svischa förbi utan att 
>>översättaren har en aning om det.
>>
>>Nu har ni ju iofs Daniel Alzén som kan korrekturläsa, men frågan är om 
>>det inte går ungefär lika fort för honom att översätta själv som att 
>>rätta till översättningar av folk som inte kan italienska.
>>
>>Vem ska ge ut böckerna sen? Egmont?
>>Hur gör ni då med ersättning till översättarna? Inte för att Egmont 
>>skulle vara ett dåligt företag, men jag tror inte att någon vill ge 
>>bort sin tid och arbete till dem utan att få något tillbaka. Dessutom 
>>tvivlar jag på att Egmont skulle gå med på ett sådant upplägg.
>>
>>Bara lite saker att fundera på innan ni sätter igång.
>>
>>En artikel om olika sätt att översätta som jag tycker är rätt intressant:
>>http://vetsaga.se/?p=50
>>
>>---------------------------
>>Lars Weigl
>>
>>Den 9 nov 2014 20:07 skrev "Andreas Eriksson" <
>>andreas.eriksson89 at hotmail.se>:
>>
>>>Inget svar från Ordföranden än, jag tar mig friheten att själv stå 
>>>för basunerandet (längs dragbasunen)...
>>>
>>>Jo, vi fick en idé om att köpa in Romano Scarpas samlade verk som är 
>>>utgivna i Italien, översätta dessa till svenska och på något sätt 
>>>göra svenska utgåvor. Alla som vill får hjälpa till att översätta. 
>>>Finns det kanske rentav någon som kan italienska? (Själv har jag 
>>>tagit en nybörjarkurs i italienska, så jag kan en del.) Annars klarar 
>>>man sig rätt bra med ordbok och Google Översätt. Befintliga 
>>>översättningar kommer att användas, dock bearbetas. Jag har påbörjat 
>>>ett index där det tydligt framgår vilka serier som saknar befintlig svensk översättning.
>>>
>>>Hur själva utgåvorna skall komma till är jag osäker på, hoppas 
>>>Ordföranden eller någon annan kan fylla i här. Men detta skulle 
>>>alltså vara ett ideellt föreningsprojekt och Egmont är förvisso inte inblandat.
>>>_______________________________________________
>>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>-------------- next part -------------- En HTML-bilaga skiljdes ut...
>>URL: 
>><http://nafsk.se/pipermail/ankism/attachments/20141110/a3eec468/attach
>>ment-0001.html>
>>
>>------------------------------
>>
>>Message: 4
>>Date: Mon, 10 Nov 2014 10:50:26 +0100 (CET)
>>From: "sekvenskonst at telia.com" <sekvenskonst at telia.com>
>>To: Ankism <ankism at nafsk.se>
>>Subject: Sv: Re: Scarpa
>>Message-ID:
>><29619429.4912551415613026065.JavaMail.defaultUser at defaultHost>
>>Content-Type: text/plain;charset="UTF-8"
>>
>>
>>>>Men detta skulle alltså vara ett ideellt föreningsprojekt och Egmont 
>>>>är förvisso inte inblandat.
>>
>>Även om det är ett "ideellt föreningsprojekt" så behöver ni ha licens 
>>för att kunna ge ut böcker med Disneyserier.
>>Så innan ni ens börjar översätta tycker jag att ni ska kontakta 
>>licensgivaren och skriva ett avtal.
>>Hoppas att ni kan ro hem ett avtal för en skandinavisk utgåva. Kanske 
>>enklast att göra det här i samband med ett etablerat förlag?
>>Om inte, så bör ni nog fundera på hur organisationen för projektet ska 
>>se ut redan nu.
>>
>>Och ta er nu inte vatten över huvudet bara. Är ju väldigt många 
>>serier. :-)
>>
>>Joakim Gunnarsson.
>>
>>
>>
>>------------------------------
>>
>>Subject: Bottentext
>>
>>_______________________________________________
>>Ankism at nafsk.se
>>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism
>>
>>------------------------------
>>
>>Slut på Sammandrag av Ankism, Vol 138, Utgåva 4
>>***********************************************
>_______________________________________________
>http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism


_______________________________________________
http://nafsk.se/mailman/listinfo/ankism



More information about the Ankism mailing list